==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞི་རྣམ་རོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞི་རྣམ་རོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གདུལ་དཀའི་འགྲོར། །རྗེས་ཆགས་གཏུམ་དྲག་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྗེས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་བཞིས། །རྣལ་འབྱོར་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་བསྟན་སྲུང་གཙོ། །དགྱེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཕྲིན་ལས་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །རྒྱུད་ལུང་གྲུབ་པའི་གཞུང་བཞིན་འདིར་བརྗོད་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་དབང་ཐོབ་ཅིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས། དོན་གཉིས་ཀྱི་བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ལས་ལ་བསྔགས་པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཅའ་
གཞི་བྱ་ཚུལ་དང་། ཆོ་གའི་རིམ་པ་དངོས་ལས། དང་པོ་ནི། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གཉན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྒྲུབ་ཁང་ངམ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ལོགས་རྣམས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའམ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་གཙང་ཞིང་བཟང་བའི་རྒྱུ་དམ་རྫས་དང་བཅས་པ་ལས། དང་པོར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དཔལ་བཤོས་ཟླུམ་བརྗིད་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ལྕགས་མཁར་ཁ་བད་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ཧ་ཅང་མི་རྣོ་བ། དེའི་མདུན་དུ་ཡུམ་གྱི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་དང་། མཁར་གྱི་རྩ་བའི་མདུན་དང་གཡས་གཡོན་དུ་འཁོར་གྱི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་པ་རེ་དང་རྒྱབ་ཏུ་གྲུ་གསུམ་གཡས་གཅུས་གཅིག །དེ་དག་གི་མཚམས་རྣམས་སུ་བཤོས་ཕྲན་ཆུང་བ་བརྒྱད་དང་། ཕྱི་ནས་མཐེབ་ཀྱུས་
བསྐོར། མདའ་བྱ་རྒོད་མ་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན་བཙུགས། ཤ་ཁྲག་ཆང་ཕུད་འབྲུ་སྨན་ལ་དུ་ལ་ཕུག་འཁུར་བ་ཆན་སྒོག་བཙོང་སོགས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པའི་རིགས་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་གང་བསྟེན་རྣམས་དང་

【汉语翻译】
吉祥怙主乐 धन 众主之修法四业任运。 不变金刚。
吉祥怙主乐 धन 众主之修法四业任运。 不变金刚。
吉祥怙主乐 धन 众主之修法四业任运名为此。
吉祥怙主乐 धन 众主之修法四业任运名为。 向吉祥救度者大悲怙主敬礼！ 普贤黑汝嘎吉祥，调伏难调之众。 以随欲暴怒之舞而变幻者。 金刚罗刹乐 धन 众主，向黑汝嘎吉祥者敬礼！ 以四业守护胜者之教，圆满瑜伽士之愿望，乃教法守护之主。 撰写令欢喜之事业仪轨，依续传承成就之论典于此处宣说。 其中首先，获得灌顶且安住于共同与个别誓言之持明者，为了迅速成就二利之事业，仅以赞颂为主，为了圆满誓言并恢复誓言，主要修持事业之次第，分为二： 备办资具之方法和仪轨之真实次第。 其中首先：在二十九等特殊凶日，于修法房或合意之处的上部，以美观庄严之各种陈设品装饰。 于誓言之画像等所依物前，于珍宝或头盖骨等器皿中，盛满清净美好之物及誓言物。 首先，上师本尊之朵玛，吉祥食子圆满庄严，以八瓣莲花围绕。 大黑天之朵玛，铁城具口之上的食子三角形，非常不锋利。 其前方为佛母之食子三角形。 城之根基前方和左右，各自有眷属之食子三角形，后方有一个三角形右旋。 这些之间，有八个小食子。 外部以钩环围绕。 竖立带乌鸦羽毛黑色绸缎冠冕之箭。 以肉血酒精华、谷物药物、姜黄、萝卜、芥末、葱蒜等各种食物装饰。 此外，所依止之智慧护法之部众和世间神等，

【英语翻译】
A Practice of the Four Activities of the Glorious Lord Lekden, Lord of Hosts, Spontaneously Accomplished. Unchanging Vajra.
A Practice of the Four Activities of the Glorious Lord Lekden, Lord of Hosts, Spontaneously Accomplished. Unchanging Vajra.
This is called A Practice of the Four Activities of the Glorious Lord Lekden, Lord of Hosts.
A Practice of the Four Activities of the Glorious Lord Lekden, Lord of Hosts, is called. Homage to the Glorious Liberator, Lord of Great Compassion! Samantabhadra Heruka, glorious one, to the untamable beings. Who transforms through the dance of passionate and wrathful force. Vajra Rakshasa Lekden, Lord of Hosts, Homage to that glorious Heruka! With four activities protecting the teachings of the Victorious Ones, Fulfilling the hopes of yogis, foremost protector of the teachings. Composing the ritual of activities that generate joy, According to the lineage and accomplished treatises, it will be spoken here. First, the mantra practitioner who has received empowerment and abides by the general and specific vows, For the sake of quickly accomplishing the two benefits, mainly praising, In order to fulfill the vows and restore the commitments, the sequence of activities is mainly performed in two parts: The method of preparing the materials and The actual sequence of the ritual. First: On special inauspicious days such as the twenty-ninth, the upper parts of the practice room or a place that suits the mind are adorned with various beautiful and magnificent displays. In front of the supports such as the painted images of the commitments, in vessels such as jewels or skulls, fill with pure and excellent substances and commitment substances. First, the torma of the lama yidam, the glorious food offering, round and majestic, surrounded by eight lotus petals. The torma of the Great Black One, on top of an iron city with a mouth, a triangular food offering, not very sharp. In front of it is the triangular food offering of the mother. In front of the base of the city and to the left and right, each has a triangular food offering of the retinue, and behind it is a triangular one twisted to the right. Between these are eight small food offerings. Surrounded by hooks on the outside. Erect an arrow with a black silk crest with eagle feathers. Adorned with various foods such as meat, blood, wine essence, grains, medicine, turmeric, radish, mustard, garlic, onions, etc. In addition, the hosts of wisdom protectors and worldly deities that are relied upon,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཞི་བདག་གཏོར་མའི་བར་རིམ་པ་མ་འཆོལ་བར་བཤམ། དེ་དག་གི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་སོགས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་། དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་རྫས་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོང་རྟེན་མཐུན་རྫས་རྣམས་དང་། རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་རྔ་སིལ་རྐང་གླིང་ཧསྟའི་གཡབ་དར་སོགས་དམ་རྫས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དངོས་ལ་བཅུ་བདུན་ལས། དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱིར་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གང་ལ་བསྟེན་ཀྱང་རུང་མོད། ཁྱད་པར་རྒྱུད་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་། གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སོགས་སོ་སོའི་གཉེན་པོའི་ལྷ་དེ་དང་དེའི་སྐབས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཨ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། མཆོད་ཡོན་
ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྨན་ཕུད་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། རཀྟ་ཡང་དེ་བཞིན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་འཕྱོ་བའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། བདུན་བ

【汉语翻译】
将地主食子的间隙不混杂地陈设。那些的右边是甘露，左边是血，前面是供水等清净调和的外供品，以及官觉花等不共的誓言物相关的供品，按顺序排列。此外，外内密的圆满所依顺缘物，金刚铃内供颅碗鼓钹腿骨号哈斯达的拂尘等誓言物的品类全部按照见传承的仪轨陈设聚集。第二，实际的仪轨次第有十七，第一，自己的瑜伽是：一般而言，依靠本尊寂怒都可以，特别是像续部传承的忿怒尊那样做的话非常相应，像修阎魔法王等各自的对治之神，要知道那个和那个的场合。第二，加持供品是：从自己的心间发出让（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），化为智慧的火风水，焚烧供品的过失，实执，垢染全部焚烧摧毁净化，成为空性。从空性之中，在不可思议的处所，坟场，猛烈的刹土中，从阿字（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）出现燃烧的宽广盛大的器皿中，从吽字（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出现，供水
洗足水花香燃香光明涂香食物音乐等内外密的欲妙各自的特征全部圆满，成为充满无边虚空。嗡 班扎 阿冈 阿 吽（藏文，梵文天城体：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 供品 啊 吽）。同样地，加入到声音之间念诵三遍，用乐器的声音加持。药物精华用让（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）来净化。从空性之中，从阿字（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）出现的颅碗中，五肉五甘露用吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），章（藏文，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章），舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），芒（藏文，梵文天城体：mūṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：芒），朗（藏文，梵文天城体：lāṃ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），芒（藏文，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），胖（藏文，梵文天城体：pāṃ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：胖），当（藏文，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）来标识，从融化中出现，成为智慧甘露的大海。嗡 阿 吽 萨瓦 班扎 阿弥利达 吽 舍 呸（藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 一切 五 甘露 吽 舍 呸）。念诵七遍。血也同样净化。从空性之中，从阿字（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）出现的颅碗器皿中，让（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字化为太阳，位于太阳上的ra字（藏文，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）融化，成为血之大海，田地的碎块漂浮，波涛汹涌，三界的血全部聚集融入其中。嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 呸（藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 血 火 坛城 吽 舍 呸）。七遍

【英语翻译】
Arrange the offerings for the ground deities without mixing up the order. To their right are placed nectar, to their left blood, and in front are the outer offerings, such as pure and well-mixed water for drinking, and the offerings related to the uncommon samaya substances, such as the flowers of the senses, all arranged in rows. Furthermore, arrange all the categories of samaya substances, such as the outer, inner, and secret means for fulfilling commitments, the substances for support, the vajra and bell, the inner offering, the drum, cymbals, thighbone trumpet, hasta banner, and so on, gathered together according to the practice of the Vision Lineage.

Second, the actual sequence of the ritual has seventeen parts. First, the yoga of oneself: In general, it is fine to rely on any peaceful or wrathful yidam. However, it is especially fitting to do so with a wrathful deity from the tantras and transmissions. Like the practice of Yama, one should know the specific deity that is the antidote for each situation.

Second, blessing the offering substances: From my heart, Raṃ (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), and Khaṃ (藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) radiate, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and purifying all the faults, defects, clinging to reality, and impurities of the offering substances, so that they become empty. From the state of emptiness, in an inconceivable abode, charnel ground, and fierce realm, from A (藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None) arise vast and expansive vessels of blazing Bhañja, filled with Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables. The qualities of the outer, inner, and secret objects of desire, such as water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, scented water, food, and music, are all completely perfect, filling the entirety of space. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Offering Āḥ Hūṃ). Similarly, recite three times, adding the sounds in between, and bless with the sound of music.

Purify the essence of medicine with Raṃ (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), and Khaṃ (藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). From the state of emptiness, in a skull cup arising from A (藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None), the five meats and five nectars are marked with Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Oṃ (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Trāṃ (藏文，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ), Hrīḥ (藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), Āḥ (藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Mūṃ (藏文，梵文天城体：mūṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mūṃ), Lāṃ (藏文，梵文天城体：lāṃ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Lāṃ), Māṃ (藏文，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Māṃ), Pāṃ (藏文，梵文天城体：pāṃ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Pāṃ), and Tāṃ (藏文，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tāṃ), and from their melting arises a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Phaṭ (藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ All Five Nectars Hūṃ Hrīḥ Phaṭ). Recite this seven times.

Similarly, purify the rakta. From the state of emptiness, in a skull cup arising from A (藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None), the syllable Ra (藏文，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) residing on the sun arising from Raṃ (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) melts, becoming an ocean of rakta, with fragments of fields floating, and turbulent waves stirring, gathering and dissolving all the rakta of the three realms into it. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Phaṭ (藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Great Blood Flame Mandala Hūṃ Hrīḥ Phaṭ). Seven times.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ལྡག་གཞིབ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་
དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་ཝ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གསུམ་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་ཕུལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། གང་དྲིན་
མ་དང་། གཏུམ་ཆེན་མས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། མགྲོན་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་མོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་སོ་སོར་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་མོད་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་གནས་སྐབས་སུ་ལག་ལེན་ཟོར་ཡང་ཞིང་དོན་ལ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བཾ་འཕྲོས་ཏེ་མདུན་དུ་མཆེད་པ་ལས། བཾ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུག་ཅིང་ཞིང་ཆེན་

【汉语翻译】
念诵。
朵玛的净化。从空性中，风、火、颅器的三脚架上，安住着与三千世界等同的智慧颅器，其中有五肉、五甘露等食物饮料，舔舐吸吮，五种欲妙的堆积，成为取之不尽的受用宝藏。
嗡啊吽玛哈巴林达 爹卓巴林达 巴拉瓦爹  ഗുഹ്യ 萨玛雅 吽 舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍加持。
第三，上师本尊的朵玛供养是：观想从自己心间的种子字发出的光芒，迎请安住在十方的上师、持明、如来大海坛城的所有本尊，醒觉为遍布虚空的轮涅诸法。吽！无缘如虚空，周遍且清净之身。虽不执著迎请降临，然于大悲之自性，从法身清净中，于智慧幻化中嬉戏而降临。嗡 诶嘿耶嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德舍 霍 萨玛雅 霍 萨玛雅 萨特万 匝 吽 班 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此迎请。吽！无上殊胜之供品，五智之光芒遍照。以五种欲妙善庄严，如誓言般，随心所欲享用。嗡啊吽 咕噜 曼扎拉 德瓦 嘎纳 萨巴日瓦热 贝 ཨརྒྷཾ 到 ཤབྡའི་ 之间作外供，班匝 奔匝 阿弥日达 卡让 卡嘿 玛哈 惹达 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此供奉药和血。观想诸佛的舌头，从吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生的金刚管状光芒，汲取朵玛的精华而享用。伊当 巴林达 哥日合南度 玛玛 萨日瓦 悉地 麦 扎雅匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍供养朵玛。祈请空行母和，大力明王赞颂，成办事业。宾客化为光融入自身，观想由此清净一切罪障。虽然有分别作上师本尊朵玛供养的仪轨，但无分别作，暂时易于修持，意义上也甚深，已入密咒道者，应了知超离世间的坛城即是上师之自性。
第四，前方生起观想：从自身心间的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字发出班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，向前蔓延。班 惹达 匝瓦拉 曼扎拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）血海波涛汹涌，大千世界

【英语翻译】
Recite.
Purification of the Torma. From emptiness, on the tripod of wind, fire, and skull, dwells the wisdom skull equal to three thousand worlds, inside which are five meats, five ambrosias, etc., foods and drinks, licking and sipping, the accumulation of five desirable qualities, becoming an inexhaustible treasure of enjoyment.
Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Wate Guhya Samaya Hum Hrih Thah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Recite seven times to bless.
Third, the Torma offering to the Lama and Yidam is: Visualize the light emitted from the seed syllable in your heart, inviting all the deities of the mandala of the Lama, Vidyadhara, and Ocean of Buddhas residing in the ten directions, awakening as a wheel encompassing the sky. Hum! Unconditioned, like the sky, pervasive and pure body. Although not clinging to inviting and descending, yet in the nature of great compassion, from the purity of the Dharmakaya, playing in the illusion of wisdom and descending. Om Ehy Ehe Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho Samaya Ho Samaya Satvam. Ja Hum Bam Ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Invite with this. Hum! This supreme and excellent offering, the light of the five wisdoms shines everywhere. Well-adorned with the five desirable qualities, according to the oath, please enjoy as you wish. Om Ah Hum Guru Mandala Deva Gana Saparivarebhyah Argham to Shabda, make outer offerings, Vajra Pancha Amrita Kharam Khahi Maha Rakta Kharam Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Offer medicine and blood with this. Visualize the tongues of the deities, the vajra tubular rays arising from the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) syllable, drawing the essence of the Torma and enjoying it. Idam Balimta Grihnantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayaccha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Recite three times to offer the Torma. Pray to the Dakinis and the Great Wrathful One to praise and accomplish the activities. The guests dissolve into light and merge into oneself, visualizing that all sins and obscurations are purified.
Although there are separate rituals for making Torma offerings to the Lama and Yidam, making them inseparably is easier to practice temporarily, and the meaning is also profound. Those who have entered the path of mantra should know that the mandala beyond the world is the nature of the Lama.
Fourth, visualizing the front generation: From the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) syllable in one's heart, the Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) syllable emanates and spreads forward. Bam Rakta Jwala Mandala Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) The sea of blood surges with waves, the great thousand worlds

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ལང་ལོང་འཕྱོ་བའི་དབུས་སུ་རི་བོ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས། མ་མོ་འདུ་བའི་གླིང་། དུག་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོའི་ལྗོངས། མི་བཟད་པའི་སྤྲིན་གཏིབས་ཤིང་། དྲག་པོའི་གློག་འོད་འཁྱུག་པ། རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཁོལ་ཞིང་། གནམ་ལྕགས་ཨུརྨོ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པ། ཁྲག་གི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་ཅིང་ཚིལ་བུའི་འབྲུམ་ཆགས་པ། མི་རོ་གསར་རྙིང་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་རོ་ལངས་གར་རྩེ་བ། བྱ་ཤ་ཟན་སྣ་ཚོགས་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ། གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་རྣམས་ངར་སྐད་སྒྲོག་པས་རྒྱུག་ཅིང་འདྲལ་བ། རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས་སུ་ཁྲག་དང་ཤ་ཆེན་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་ཀླད་པ་དང་ལྷ་བ་རྣག་དང་ཆུ་སེར་
རྣམས་ཀྱིས་གང་བའི་འོབས་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྨང་གཞི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཤར་སྟག་གི་ཐོད་པ། ལྷོ་མིའི་ཐོད་པ། ནུབ་རྟའི་ཐོད་པ། བྱང་བྱའི་ཐོད་པས་བརྩིགས་པ། སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་ཁ་བད་ཅན། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད། ཀེང་རུས་ཀྱི་ཀ་གདུང་། རྐང་དང་རྩིབ་མའི་གྲལ་ཕྱམ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱིས་ཐོག་ཕུབ་པའི་རྩེར་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། སྒོ་བཞི་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་དང་རུས་པའི་རྟ་བབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན། ཞིང་ཆུང་གི་འཕན་གདུགས། རོ་སྐྲའི་རྔ་ཡབ། གློ་སྙིང་གི་འཕྱང་འཕྲུལ་སོགས་འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ནང་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ། ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་ལྔ་སྒྲོམ་ཐོད་པའི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་གྲུ་གསུམ་དབུས་མའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའི་གཞི་ལ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མི་རོ་དང་རྟ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་
ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གྲྭ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ

【汉语翻译】
在旋涡翻滚的中央，是玛拉雅山，天铁燃烧的巨大尸陀林之地。 聚集着母神们的洲。 毒树茂密的森林地带。 令人难以忍受的乌云密布， 猛烈的闪电划过， 冰雹的雷声轰鸣， 降下天铁乌尔摩和武器的雨， 流淌着鲜血的河流，形成脂肪的脓疱， 新旧各种尸体遍布，僵尸跳舞， 各种食肉鸟类飞翔盘旋， 凶猛的野兽发出咆哮奔跑撕咬。 在极其恐怖令人毛骨悚然的地方，充满着鲜血、大块的肉、腿、脂肪、脑髓、唾液、脓液和血水的深渊层层环绕的中央，从心间的吽字放射出勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆） 毗湿瓦 毗首提 班杂 嘉纳 曼茶罗 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。 从此完全变化，成为尸陀林嬉戏的四方形四门宫殿，地基由铁制成，其上东方用老虎的头颅，南方用人的头颅，西方用马的头颅，北方用鸟的头颅堆砌而成。 具有罗刹头颅的口， 放射着日月星辰的光芒。 肠子的半网， 骨骼的柱梁， 腿和肋骨的排列， 用人皮覆盖的顶端，以金刚杵顶装饰。 四个门用铁门和骨头台阶装饰。 尸体的旗帜， 小块人皮的幡伞， 尸体头发的拂尘， 肺和心脏的悬挂装饰等，用一切恐怖的装饰品装饰的内部，在血油混合的中央。 黑色铁城，被三角形五层头颅围墙环绕的三角形中央，在充满金刚石巨岩的基座上。 在莲花和太阳之上，位于人尸和马尸之上的吽字，以弯刀吽字为标志。 斯帕拉纳 帕特。 从此放射出光芒，斩断一切凶猛的敌魔。 桑哈拉纳 吽。 收摄回来完全变化， 嗡 勃库尔 玛哈嘎拉雅 吽 帕特。 祜主智慧怙主，具善黑大自在，金刚罗刹的形象。 身色深蓝黑色，矮胖，肢体粗壮， 具有亿万太阳的光辉。 一面二手三眼，张口露出獠牙，从牙缝中流出鲜血。

【英语翻译】
In the midst of swirling eddies, is Mount Malaya, the great charnel ground where celestial iron blazes. A continent where the mothers gather. A realm of dense forests of poisonous trees. Unbearable clouds gather, Fierce lightning flashes, The thunder of hail rumbles, Raining celestial iron Urmo and weapons, Rivers of blood flow, and pustules of fat form, Various corpses, both new and old, are spread out, and zombies dance, Various carrion birds fly and hover, Ferocious beasts roar, run, and tear. In an extremely terrifying and hair-raising place, in the center surrounded by layers of pits filled with blood, large pieces of meat, legs, fat, brains, saliva, pus, and serum, from the Hūṃ in the heart radiates Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ). Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ) Viśva Viśuddhe Vajra Jñāna Maṇḍala Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ). From this, it completely transforms into a four-sided, four-doored palace of charnel ground play, with a foundation made of iron, upon which the east is built with the skull of a tiger, the south with the skull of a human, the west with the skull of a horse, and the north with the skull of a bird. With the mouth of a Rakshasa skull, Radiating the light of the sun, moon, planets, and stars. A half-net of intestines, Pillars of skeletons, Rows of legs and ribs, The top covered with human skin, adorned with a vajra crest. The four doors are adorned with iron door panels and bone steps. Banners of corpses, Parasols of small pieces of human skin, Fly-whisks of corpse hair, Hanging ornaments of lungs and hearts, etc., the interior adorned with all terrifying ornaments, in the midst of a mixture of blood and fat. A black iron fortress, in the center of a triangle surrounded by a triangular five-layered skull wall, on a base filled with diamond boulders. Above the lotus and the sun, the Hūṃ residing on the corpse of a human and the corpse of a horse, marked with a hooked knife Hūṃ. Spharaṇa Phaṭ. From this, rays of light radiate, cutting off all fierce enemies and obstacles. Saṃhāraṇa Hūṃ. Gathered back, completely transformed, Oṃ Bhurkur Mahākālāya Hūṃ Phaṭ. Glorious Protector of Wisdom, Legden Nagpo Chenpo, in the form of a Vajra Rakshasa. The body is dark blue-black, short and stout, with coarse limbs, Possessing the brilliance of a billion suns. One face, two hands, three eyes, with an open mouth, bared fangs, and blood dripping from between the teeth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྡོག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལས་སྐར་ཆེན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། མཆན་གཡས་སུ་ཙན་དན་གྱི་བིང་ཆེན་གཟེར་བའི་བིང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་། བིང་སྨད་ནས་བདུད་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་གསེར་རྐེད་ནོར་བུའི་མིག་ཚངས་ཅན་བཅིངས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན། སག་ཏིའི་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་
པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བརྫིས་པ། གཏུམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ། སྟ་ཟུར་གཉིས་ལ་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུག་པ། རྩིབ་ལོགས་ལ་འཕར་དྲེད་འཁྱུག་པ། ཞབས་ལས་སྟག་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རཀྨོ་ཧཱུྃ། གཡོན་དུ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པ་ཐུར་དུ་གཏིབས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཞིང་གི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པ། སྟག་ལྤགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། སྦྲུལ་ནག་གི་འཕྱང་འཕྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། གཡོན་ཐོད་སྐྱོགས་རུས་བཅུད་རྐང་ཀླད་དང་འབྲུ་མར་ཁྲག་ཆང་གིས་གང་བ་རོལ་ཞིང་སྟོབས་པ། གཡས་སུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །
ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་གྱི་ལྕགས་མཁར་དུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས། ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། ཁྲོ་ཆེན་བཛྲ་ཀིངྐ་ར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས

【汉语翻译】
。 舌头卷动，发出猛烈的喉音。 从紧锁怒容的鼻孔中发出驱散的呼啸声。 红色而圆润的三只眼睛变成愤怒的目光。 头发、胡须和眉毛呈棕黑色向上燃烧，从中闪耀出大星的光芒。 右手拿着燃烧的弯刀，左手拿着盛满恶毒之血的头盖骨，在胸前上下挥舞。 右腋下插着一根巨大的檀香木橛，从橛的上半部分涌出百万天兵，从橛的下半部分涌出两万一千魔兵。 身上穿着层层叠叠的黑色绸缎法衣，腰间系着镶嵌着宝石眼珠的金腰带。 头戴以五个干骷髅为顶饰，象征五种佛性的头冠，垂挂着五十个湿淋淋、血淋淋的头颅和金刚项链。 四肢缠绕着蛇，身披人皮上衣等恐怖的尸林装束。 脚穿萨克提长筒靴，左腿伸展，以威严的姿态站立，践踏着所有敌对势力。 具有凶猛而不驯服的姿态。 头顶上，一只黑色的鹏鸟飞翔盘旋。 两个肩头抖动着狮子的鬃毛。 肋骨旁跳跃着熊。 脚下闪耀着老虎。 在智慧火焰燃烧之中，安住于摄服三界、威慑三有的自性之中。
。 རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རཀྨོ་ཧཱུྃ། （藏文）རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རཀྨོ་ཧཱུྃ།（梵文天城体）rakṣa krodhīśvarī rakmo hūṃ（梵文罗马拟音）护 忿怒自在 染 吽（汉语字面意思）。 左边，在太阳和尸体的座垫上，是明妃忿怒自在母，身色蓝色，一面二臂三眼。 头发向下垂落，缝隙中闪耀着火星。 身披田野的皮革，日月星辰和彩虹光芒交织。 腰间缠绕着虎皮和羚羊皮。 以黑蛇为饰品，并以摩羯鱼的头盖骨装饰。 右手拿着蛇索，左手拿着盛满骨髓、脑髓、谷物、酥油、鲜血和酒的头盖骨碗，享用并增强力量。 右边是业力怙主，身色黑色，形象丑陋。 棕红色的头发向上竖立。 右手拿着弯刀，左手拿着盛血的头盖骨。 左腿伸展，以接受命令的姿态安住在尸体的座垫上。
。 在四方的东方铁城中，从安住在莲花、太阳和敌对势力座垫上的蓝色吽字中生出：ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ།（藏文）ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ།（梵文天城体）krodha jvāla samaya（梵文罗马拟音）忿怒 火焰 誓言（汉语字面意思）。 大忿怒金刚使者，身色深蓝，威猛而愤怒

【英语翻译】
. The tongue rolls, producing a fierce guttural sound. From the nostrils of a frowning face, a dispersing whistling sound emanates. The three red and round eyes turn into angry gazes. The dark brown hair, beard, and eyebrows blaze upwards, radiating the light of a great star. The right hand holds a flaming curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with the blood of the wicked, waving it up and down at the heart. A large sandalwood stake is impaled in the right armpit, from the upper part of the stake emanate a hundred thousand celestial soldiers, and from the lower part of the stake emanate twenty-one thousand demon soldiers. The body is adorned with layers of black silk robes, and a golden belt with jeweled eyelets is tied around the waist. The headdress is adorned with five dry skulls as topknots, symbolizing the five Buddha families, and hangs with fifty wet, bleeding heads and a vajra necklace. The limbs are entwined with snakes, and the upper body is covered with human skin, etc., with terrifying charnel ground attire. Wearing long-shafted Sakti boots, the left leg is extended, standing with a majestic posture, trampling all hostile forces. Possessing a fierce and untamed demeanor. On the crown of the head, a black Garuda flies and hovers. The two shoulders shake the lion's mane. A leaping bear darts along the ribs. A tiger flashes from the feet. In the midst of blazing flames of wisdom, resides the nature of subduing the three realms and overwhelming the three existences.
. rakṣa krodhīśvarī rakmo hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Protect, Wrathful Lord, Dye, Hūṃ). On the left, on a cushion of sun and corpse, is the consort Krodhīśvarīmā, with a blue body, one face, two arms, and three eyes. From the gaps in the hair that falls downwards, sparks of fire flash. The upper body is covered with the skin of a field, and the sun, moon, planets, stars, and rainbow light intermingle. The waist is wrapped with tiger skin and antelope skin. Adorned with black snake ornaments and the skulls of makaras. The right hand holds a snake lasso, and the left hand holds a skull cup filled with bone marrow, brain, grains, butter, blood, and wine, enjoying and empowering. On the right is the Lord of Karma, with a black body and an ugly form. The reddish-brown hair is upright. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood. The left leg is extended, residing on the corpse cushion in a manner of receiving orders.
. In the eastern iron city of the four directions, from the blue Hūṃ syllable residing on the lotus, sun, and hostile forces cushion, emanates: krodha jvāla samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Wrath, Flame, Vow). Great Wrathful Vajra Messenger, with a dark blue body, fierce and wrathful.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ཞིང་དམིགས་པའི་མགོ་ལུས་འདྲལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོའི་ལྕགས་མཁར་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཡ་དམར་ནག་ལས། ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མདོག་དམར་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། སྡང་མིག་གིས་དགྲ་དཔུང་སྲེག་ཅིང་རལ་པ་དམར་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བསེ་མདུང་འཛིན་པ། ཡུམ་བསེ་གདོང་ཟངས་མགྲིན་ཅན་དམར་ནག་འཇའ་ཚོན་གྱི་གོས་ཅན་བྱད་ཐག་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། བསེའི་གྱད་ཆེན་བཞི། བསེ་མོ་བཞི། མི་དམར་ཤན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་དུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་
ཀྱི་གདན་ལ་ཛ་དམར་ནག་ལས། རཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་བོ་དགུ་པ། ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བའི་རྩེ་ལས་སྐྱིན་ཐང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་། ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་གི་ལྕགས་མཁར་དུ་མ་མཐིང་ནག་ལས། ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། འདོད་ཁམས་བདག་མོ་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་རིད་ལ་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་བར་དུ་མི་རོ་རངས་པོ་གསོལ་བ། དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་ཅིང་ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ། ལྟེ་བ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཞིང་། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཚེས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙན་གཡས་ལ་སེང་གེ་དང་གཡོན་པ་སྦྲུལ་དང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་
རགས་ཅན་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་སྒ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གོང་སྨེད་ཅན་ལ་བཅིབས་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པ། ནད་ཀྱི་རྐྱལ

【汉语翻译】
具有威严气势，一面二臂。右持兵器之轮，斩断目标头身。左手持盛满仇敌心血的颅碗，于口中享用。身披人皮上衣，下围虎皮裙。以蛇和颅骨为饰。持刀的十二尊金刚橛等使者傲慢众围绕。南方铁城中，于仇敌邪魔之座上，发出亚红色光芒。 ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夜叉光焰萨玛雅。（夜叉，光焰，誓言）。食肉夜叉铜色赤红，张口咬牙切齿。以嗔怒之眼焚烧敌军，红色头发如云般浓密。右手挥舞金色剃刀，左手持犀牛角矛。明妃犀牛面铜喉，身着红黑彩虹之衣，手持咒索和疾病囊。四尊犀牛巨汉。四尊犀牛女。四十二尊赤裸屠夫等使者傲慢众围绕。西方铁城中，于莲花日轮仇敌邪魔之座上，发出匝红色光芒。 རཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）罗刹光焰萨玛雅。（罗刹，光焰，誓言）。大曜魔罗睺罗，身色烟灰，罗刹之形，九个头颅。身体遍布眼睛，具有凶猛可怖之相。右手挥舞弯刀，刀尖旋转星盘之轮，左手吮吸颅血，抛掷摩羯鱼之索。下身盘绕成蛇。以田地的地基和颅蛇之链等恐怖之物为饰。四位姐妹面母。八大曜。二十八星宿等三界傲慢众围绕。北方铁城中，发出玛青黑色光芒。 ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心光焰萨玛雅。（心，光焰，誓言）。欲界自在母黑茹阿玛底，黑色，干瘦，具有凶猛之相。张口龇牙咧嘴之间，吞噬新鲜人尸。发出猛烈的咬牙切齿之声，鼻孔喷出疾病之雾。肚脐升起太阳。头顶显现月亮。以干颅骨为头饰，湿颅骨为项链。右耳以狮子为饰，左耳以蛇和铃铛为饰。右手挥舞占卜杖。左手将疾病囊投向敌人。身披人皮上衣，下围瑞丽裙，以蛇为腰带，骑乘三足骡子，骡子的鞍座是罗刹的颅骨，笼头是蛇，于血海中嬉戏。疾病囊。

【英语翻译】
Having a majestic demeanor, with one face and two arms. The right hand wields a wheel of weapons, severing the head and body of the target. The left hand holds a skull cup filled with the heart's blood of the enemy, which is consumed in the mouth. Wearing a human skin upper garment and a tiger skin lower garment. Adorned with snakes and skulls. Surrounded by twelve great Kila deities holding knives and other arrogant attendants. In the southern iron castle, on a seat of enemies and obstacles, emanating a red-black light. ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Yaksha Jvala Samaya. (Yaksha, Flame, Vow). The flesh-eating Yaksha is copper-colored and red-black, with an open mouth and gnashing teeth. Burning the enemy forces with angry eyes, with red hair as thick as clouds. The right hand brandishes a golden razor, and the left hand holds a rhinoceros horn spear. The consort has a rhinoceros face and a copper throat, wearing a red-black rainbow garment, holding a noose and a disease bag. Four rhinoceros giants. Four rhinoceros women. Forty-two naked butchers and other arrogant attendants surround them. In the western iron castle, on a seat of lotus sun enemies and obstacles, emanating a dza red light. རཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Raksha Jvala Samaya. (Raksha, Flame, Vow). The great planet demon Rahula, with a smoky gray body, in the form of a Rakshasa, with nine heads. The body is covered with eyes, with a fierce and terrifying appearance. The right hand brandishes a curved knife, the tip of which rotates the wheel of the star chart, the left hand sucks skull blood and throws a Makara fish lasso. The lower body is coiled into a snake. Adorned with terrifying objects such as the foundation of the field and a chain of skull snakes. Four sister-faced mothers. Eight great planets. Twenty-eight constellations and other arrogant attendants of the three realms surround them. In the northern iron castle, emanating a ma dark blue-black light. ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Citta Jvala Samaya. (Mind, Flame, Vow). The Desire Realm Mistress Black Remati, black, emaciated, and with a fierce demeanor. With an open mouth and bared fangs, devouring a fresh human corpse. Emitting a fierce gnashing sound, and smoke of disease billowing from the nostrils. The sun rises from the navel. The moon appears on the crown of the head. Adorned with a dry skull headdress and a necklace of wet skulls. The right ear is adorned with a lion, and the left ear is adorned with a snake and a bell. The right hand brandishes a divination staff. The left hand throws the disease bag at the enemy. Wearing a human skin upper garment, a Relei lower garment, and a snake belt, riding a three-legged mule, whose saddle is a Rakshasa's skull and whose bridle is a snake, frolicking in a sea of blood. Disease bag.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ །ཤོ་རྡེའུ་དཀར་ནག །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་འཆང་བ། ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཙོན་ཁང་བཅུ་དྲུག་ལ་གཽ་རཱི་མ་སོགས་མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་དང་། སིཾ་ཧ་མ་སོགས་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད། ཁྱམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། གྲྭ་བཞིར་རྐམ་མ་སོགས་གྲུ་འདེགས་མ་བཞི། སྒོ་བཞིར་བརྩོན་མོ་སོགས་སྒོ་སྲུང་བཞི། གཞན་ཡང་སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོ་རུ་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་སོགས་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཕྱིའི་འོབས་མཁར་རྣམས་ན་འབུ་དང་འབུ་ཆེན་སྦྲང་མ་དང་སྦྲང་རྒོད་བུང་བ་དང་དུག་སྦྲུལ། སྡོམ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པས་དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་གཡེང་ཞིང་རོལ་པ། ཀངྐ་རུ་རྩེ་འུག་པ་དང་། ཁྲ་རྒོད་ཁྭ་ཏ་སོགས་བྱ་ཤ་ཟན་མང་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བས་ནམ་མཁའ་གང་བ། ཅེ་སྤྱང་དང་སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་འཕར་བ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ངར་སྐད་དང་བཅས་པས་ཤ་ཟ་ཞིང་ལང་ལོང་དུ་འཕྱོ་བས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་
སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་བ་སྐོང་བས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་མོ། །གཙོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ལག་པའི་འཁྲིག་མ་བསྣོལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྐང་གླིང་གིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོ་དང་། ཧསྟའི་གཡབ་དར་སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ད

【汉语翻译】
，彩色的船，黑白骰子，魔鬼的占卜板，手持五种幻化武器。与黑母百万军团眷属一同，安住于黑色风暴之中。其外围的十六座监狱里，有高丽玛等八大母神，辛哈玛等八小母神，庭院周围有二十八自在母，四角有拉姆玛等四撑柱母，四门有勤母等四门卫。此外，还有斯拉和比莫等女仆，以及引路的使者等，无数听命于“做什么”的眷属围绕。外围的壕沟城堡里，昆虫和巨虫、蜜蜂和熊蜂、黄蜂和毒蛇，以及蝎子和蜈蚣等，啃噬敌人的血肉骨骼嬉戏玩耍。秃鹫、乌鸦和猫头鹰，以及老鹰、兀鹫、乌鸦等众多食肉鸟类飞翔盘旋，天空布满。豺狼、狮子、老虎、豹子、熊、棕熊、跳鼠等各种凶猛野兽发出怒吼，吞噬血肉，四处游荡，大地遍布。此外，幻化和再幻化使者，以及行事的八部众傲慢军团，无数的眷属都随心所欲地转变事业，满足修行者的愿望，观想天空、空间、大地全部充满。如果想观想主尊三面六臂，应如续部第十五品所说的那样了解。第五，迎请：所有主尊眷属的额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字放射出铁钩般的射线，从自性任运成就的殊胜处所，从奥明法界宫殿，从玛拉雅燃烧天铁的山上，从八大尸陀林等自性处所，观想吉祥怙主列登聚主及其所有眷属如乌云般涌向前方虚空。双手交错，小指相连，食指做成铁钩状，念诵：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，），嗡 呼 库玛哈嘎拉雅 萨玛雅 舍棱舍棱 昂 库夏 扎 扎（藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ॐ भूर्कुर्महाकालाय समय ह्रीं ह्रीं अङ्कुश जाः जाः，梵文罗马拟音：oṃ bhūr kur mahākālāya samaya hrīṃ hrīṃ aṅkuśa jāḥ jāḥ，汉语字面意思：嗡，存在，伟大的黑天，誓言，赫利，赫利，铁钩，来！来！），同时吹奏腿骨号，摇动哈达，燃起熏香，发出美妙的乐

【英语翻译】
, colored boats, black and white dice, the devil's divination board, holding five illusory weapons. Together with the retinue of the Black Mother's million legions, residing in the midst of a black storm. In the sixteen prisons outside, there are eight great mothers such as Gauri Ma, and eight small mothers such as Simha Ma. Around the courtyard are twenty-eight powerful mothers. In the four corners are four pillar-supporting mothers such as Rakma. At the four gates are four gatekeepers such as Tsenmo. In addition, there are maids such as Sla and Bimo, and messengers who lead the way, surrounded by countless retinues who obey the command of "What to do?". In the outer moat castles, insects and giant insects, bees and bumblebees, wasps and poisonous snakes, as well as scorpions and centipedes, gnaw at the flesh and bones of enemies and play. Vultures, crows, and owls, as well as eagles, vultures, crows, and many other carnivorous birds fly and hover, filling the sky. Jackals, lions, tigers, leopards, bears, brown bears, jerboas, and other ferocious beasts roar and devour flesh, wandering around, covering the earth. In addition, illusory and re-illusory messengers, as well as the acting eight classes of arrogant legions, countless retinues all transform activities at will, fulfilling the wishes of practitioners, visualizing that the sky, space, and earth are all filled. If you want to visualize the main deity with three faces and six arms, you should understand it as described in the fifteenth chapter of the Tantra. Fifth, Inviting: On the foreheads of all the main deity and retinue are white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ओ，IAST: oṃ，Literal meaning: Oṃ), on the throats are red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Devanagari: आ，IAST: āḥ，Literal meaning: Āḥ), and in the hearts are blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ). From the Hūṃ syllable, rays like iron hooks radiate, from the supreme place of self-arisen perfection, from the palace of the Akanishta Dharmadhatu, from the mountain of Malaya burning sky iron, from the eight great charnel grounds and other places of self-nature, visualize that the glorious protector Legden Tsokyi Dakpo and all his retinue come like a gathering of clouds in the sky in front. Cross the hands, connect the little fingers, and make the index fingers like iron hooks, and recite: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phat (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，), Oṃ Bhur Kur Mahākālāya Samaya Hriṃ Hriṃ Aṅkuśa Jāḥ Jāḥ (Tibetan: ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ，Devanagari: ॐ भूर्कुर्महाकालाय समय ह्रीं ह्रीं अङ्कुश जाः जाः，IAST: oṃ bhūr kur mahākālāya samaya hrīṃ hrīṃ aṅkuśa jāḥ jāḥ，Literal meaning: Oṃ, Existence, Great Black One, Vow, Hrīṃ, Hrīṃ, Hook, Come! Come!), while playing the thighbone trumpet, waving the Hata, burning incense, and making beautiful music.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ལངྐ་ཡུལ་གྱི་གྲོང་བརྡལ་གྱི། །དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ། །ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོའི་དོ། །དྲག་ཤུལ་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་ན། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་
ཡིས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། །མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར། །ལངྐའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་དང་། །སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །སྐབས་འདིར་ཞལ་དུ་རྔུབ་པ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་ཁོ་ནར་དགོངས་པའོ། །དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བཀའ་དང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས། །སྲིན་ཡུལ་ལངྐ་པུ་རི་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་གཏན་ནས་བརླག་མཛད་ཅིང་། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་
ནི། །གློག་སྤྲིན་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །སྤྱན་འདྲེན་འདིར་བྱོན་བརྟན་པར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར། །གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། བདུན་པ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །བདུད་རྩི་ལྗགས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། རྒྱལ་ཚབ་སྟོན་པ་རིགས་ལྔ། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿ སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
我等。（吽）
楞伽洲的城市里，
中央的玛拉雅山上，
蔻蔻红色平原大海边，
有强烈威力的顶峰上，
大吉祥金刚罗刹，
调伏魔众之后，
转密咒轮之时，
以名灌顶承诺为奴仆者，
金刚罗浪尸林聚之主，
大黑天怙主，
近侍卓底夏瓦热玛，
父母无二之眷属，
楞伽的守护者等，
斯拉和婢女侍女众，
大集会的瑜伽士，
男女眷属等一切，
为守护佛法之故，
迎请降临于此地。
嗡 ཨོཾ་（藏文）ehyehi śrī mahākāla gaṇapati saparivāra mahākāruṇika dṛśya ho（梵文罗马拟音） ཨོཾ་（梵文天城体） 祈请 现 诸 尊（汉语字面意思） 萨玛雅 萨埵。阿嘎日萨雅 吽 扎。诶 阿 惹利 赫利 赫利 扎 扎。
如是迎请。
此处所说口中吸吮等特殊仪轨，只应理解为是修持共同不共之时的内容。
第六，安住。
（吽）
金刚大磐石充满处，
日月莲花珍宝座，
大垫交叉之座上，
极怖勇士眷属请安住。
（吽）
承诺守护教法之，
降魔自在玛哈嘎拉众，
罗刹境楞伽城，
彻底摧毁诸城市，
非天之女众，
承诺调伏电云之，
大天怙主黑天汝，
迎请来此祈安住。
金刚罗刹之前，
承诺誓言不退转，
秘密殊胜之坛城中，
为作事业祈安住。
嗡 བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།（藏文） om bhur kur mahākāla padma krodhīśvarī nag mo ting lam samaya sattvaṃ tiṣṭha vajra（梵文罗马拟音） 嗡（梵文天城体） 祈请 安住 金刚 萨埵（汉语字面意思）。如是安住。
第七，立誓。
结誓言印，金刚杵置于顶上。观想赐予甘露于舌。
嗡 རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文） oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音） 嗡（梵文天城体） 迅速 迅速 吽 怖 吽 啪（汉语字面意思）。嗡 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文） oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音） 嗡（梵文天城体） 金刚 萨玛雅 击 击 吽 啪（汉语字面意思）。大吉祥黑天，具善聚之主，妃眷属等一切，普贤金刚持大，代理导师五部，秘密主金刚手，贤劫国王匝，导师。

【英语翻译】
We. Hūṃ.
In the city of Laṅkā, on the central mountain of Malaya, on the red plain of Koka by the sea, on the peak of great power, the glorious Vajra Rākṣasa, having subdued the hordes of demons, at the time of turning the wheel of secret mantra, those who have been empowered by name and promised to be servants, Lord of the Vajra Corpse Cemetery Assembly, Great Black Protector, attendant Kroṭīśvarī, the retinue of inseparable father and mother, lords of Laṅkā and others, the hosts of slaves and maids, the great assembly of yogis, male and female, together with their retinues, for the sake of protecting the Buddha's teachings, we invite you to come to this place. Oṃ ehyehi śrī mahākāla gaṇapati saparivāra mahākāruṇika dṛśya hoḥ samaya sattvaṃ. Ākarṣaya hūṃ jaḥ e ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ.
Thus, invite.
The explanation of the special rituals such as sucking into the mouth here should be understood only in the context of uncommon practice.
Sixth, to request to be seated:
Hūṃ.
Filled with great Vajra rocks, sun and moon, lotus, precious throne, on the seat of crossed great cushions, extremely terrifying heroes and retinues, please be seated.
Hūṃ.
Having promised to protect the teachings, the hosts of Mahākāla, the subjugator of demons, in the land of Rākṣasas, the city of Laṅkāpurī, completely destroying the cities, the daughters of the Asuras, having promised to subdue the lightning clouds, great deity, Black Protector, we invite you to come here and remain steadfast. In front of the Vajra Rākṣasa, without wavering from the promised vows, in this secret supreme maṇḍala, please be seated for the sake of performing activities. Oṃ bhur kur mahākāla padma krodhīśvarī nag mo ting lam samaya sattvaṃ tiṣṭha vajra. Thus, request to be seated.
Seventh, placing the oath:
Binding the seal of the oath, placing the vajra on the crown of the head. Imagine giving nectar to the tongue. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ. Oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ. Glorious Black Mahākāla, Lord of the Well-Endowed Assembly, consort and retinue, Samantabhadra Vajradhara the Great, Regent Teacher of the Five Families, Secret Lord Vajrapāṇi, King of the Fortunate Aeon Dzaḥ, Teacher.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྠི་ར་མ་ཏི། མདོ་མཁན་དྷརྨ་བོ་དྷི། བལ་བོ་བ་སུ་དྷ་ར། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཉང་ཤེས་རབ་མཆོག །ཉང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། བདེ་གཤེགས་ཟུར་མེས་དབོན་གསུམ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་གཉེར་
གཏད་ཅིང་། སླར་ཡང་། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡིས། །དྲེགས་པ་བཅོམ་ནས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །ཆོ་འབྲང་ཀུན་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན། །བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱས། །ཕྱི་ཡི་མཚན་ནས་བོས་པའི་ཚེ། །དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ནང་གི་མཚན་ནས་བོས་པའི་ཚེ། །བདུད་འདུལ་དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །གསང་བའི་མཚན་ནས་བོས་པའི་ཚེ། །སྒྲོལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །མནའ་བོར་ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་བར། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱར་བའི། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་འདིར། །དཔལ་མགོན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་གྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཡ་ཧི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾཾ། ཞེས་དམ་ཚིག་གསོས་བཏབ་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་བདག་གིས་ཀྱང་མྱང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པའི། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་
འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག །རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བྱིན་རླབས་གཅིག །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་མཐུ་རྩལ་གཅིག །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག །ཚོགས་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །དགུ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ

【汉语翻译】
སྠི་ར་མ་ཏི། མདོ་མཁན་达摩菩提。 尼泊尔人瓦苏达拉。 努钦·桑杰耶谢。 努·云丹嘉措。 娘·西饶乔。 娘·耶谢炯内。 从善逝祖尔梅翁三尊开始，直到慈悲根本上师之间的历代上师，不违背他们的教令和誓言，守护佛陀的教法等，以誓言交付重托。
再次，吽。 往昔大威力忿怒尊，降伏魔众金刚罗刹，摧毁傲慢净化业障，灌顶赐名奉献命心，给予所有眷属誓言，完全守护教法。 当从外名呼唤时，吉祥怙主列登纳波切。 当从内名呼唤时，降伏魔众尸林度母金。 当从密名呼唤时，度脱金刚猛厉力。 莫忘所立誓言承诺，成办瑜伽士所托事业。 身语意与我相合的，宫殿坛城主宰者此处，吉祥怙主傲慢众眷属，恒常如法守誓言。 嗡啊吽。 嗡 班匝 阿弥利达 雅 嘿 萨瓦 萨玛雅 吽 舍。 萨玛雅 吙。 萨玛雅 萨埵。 如此重申誓言，并洒甘露，我也享用。
第八，顶礼赞颂：吽。 遮止非天军队的战争，呼出白色天神军队的气息，列登纳波及其眷属，供养赞颂并顶礼。 顶礼福德光辉增上者。 顶礼圆满智慧大聚者。 顶礼行为广大增上者。 顶礼具足猛烈大威力者。 顶礼拥有十度波罗蜜者。 顶礼清净二障者。 顶礼证悟二无我者。 顶礼获得导师授记者。 与往昔诸佛意相同，与持明成就者加持相同，与母曜空行母誓言相同，与天龙八部威力相同，与往昔仙人发愿相同。 顶礼聚主您。 顶礼怙主您。 阿底 普 吙。 扎底 匝 吙。 如此顶礼。
第九，献供品：

【英语翻译】
Sthiramati. Abbot Dharma Bodhi. Nepalese Vasudhara. Nubchen Sangye Yeshe. Nub Yonten Gyatso. Nyang Sherab Chok. Nyang Yeshe Jungne. From the Sugata Zurme Won Sum onwards, without transgressing the commands and vows of the successive lineage masters up to the kind root guru, guarding the Buddha's teachings, etc., entrusting the responsibility of the vows.
Again, Hūṃ. In the past, the great glorious wrathful king, the demon-subduing Vajra Rakshasa, destroyed arrogance and purified obscurations, bestowed empowerment and name, offered life essence, gave vows to all attendants, and completely protected the teachings. When called by the outer name, Glorious Protector Legden Nakpo Che. When called by the inner name, Demon-Subduing Cemetery Tamer Ging. When called by the secret name, Liberating Vajra Fierce Power. Without forgetting the sworn promises, accomplish the tasks entrusted by the yogi. In this palace mandala, the lord of all that is united in body, speech, and mind, all the arrogant retinues of the Glorious Protector, always keep the vows properly. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Amrita Ya Hi Sarva Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭha. Samaya Hoḥ. Samaya Satvaṃ. Thus, reviving the vows and scattering nectar, I also partake.
Eighth, prostration: Hūṃ. Averting the war of the Asura armies, exhaling the breath of the white Deva armies, to Legden Nakpo and his retinue, offering and praising, I also prostrate. I prostrate to the one who increases merit and splendor. I prostrate to the one who perfects the great assembly of wisdom. I prostrate to the one who increases great conduct. I prostrate to the one who possesses fierce great power. I prostrate to the one who possesses the ten pāramitās. I prostrate to the one who purifies the two obscurations. I prostrate to you who realizes the two selflessnesses. I prostrate to the one who received the prophecy of the Teacher. The intention is the same as the Buddhas of the past, the blessing is the same as the Vidyadhara siddhas, the samaya is the same as the mamos and dakinis, the power is the same as the eight classes of gods and demons, the aspiration is the same as the sages of the past. I prostrate to you, the lord of hosts. I prostrate to you, the protector. Ati Pū Hoḥ. Prati Tsa Hoḥ. Thus, prostrate.
Ninth, offering oblations:

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག །ལ་དུ་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་ཡིད་བཞིན་ཟས། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ཆུ། །གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་ལ་སོགས་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་མཆོག །བཤོས་
གཙང་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པས། །རིམ་གསུམ་མཆོད་པས་ཚོགས་བདག་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་བཞི་ལས་བདུད་རྩིས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་མ་ཧཱ་བྷཉྫ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མ་ཧཱ་རཀྟ་དང་། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཤ་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ། །གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ལུང་དང་མན་ངག་ཤེས་རྒྱུད་གབ་སྦས་པའི། །ངེས་པའི་ལུང་སྟོན་དུས་གསུམ་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་མ་མོ་དང་། །བཀའ་སྡོད་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་ལྷ་སོ་སོར་རྐང་འཐོན་དུ་འབུལ་ལོ། །རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་རཀྟ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག །མཱུ་ལ་རཀྟ་རང་བྱུང་པདྨའི་ཁྲག །ཆུ་དང་མ་འདྲེས་དྭངས་མའི་ཁྲག་གི་མཚོ། །ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་རྦ་ཀློང་འཁྲུག

【汉语翻译】
总的和特殊的两种供养中的第一种是：此三千世界或其它三千世界中，花鬘等珍宝，萝卜白菜等如意食物，陆生水生等享用之物，不死甘露等誓言之水，古古脂等焚香之云，纯净酥油灯等光明之精华，以及洁净的食物饮料和各种享用，以此三类供养令会主欢喜吧！嗡 舍利 玛哈嘎拉 嘎那巴地 萨巴热瓦ra 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威地 夏达 布扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल गणपति सपरिवार वज्रपुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज होः，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla gaṇapati saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，象头神，眷属，金刚花，香，光，香，食物，声音，供养，吽！）班扎 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 布扎 阿 吽。（藏文：བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्ररूप शब्द गंधे रस स्पर्शे पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：vajrarūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚色，声，香，味，触，供养，阿，吽！）这样供养。第二种特殊的供养有四种，首先是以甘露供养：吽！柳枝者之嘛哈班匝汝，菩提心和嘛哈ra嘎达，大便小便大肉五种，无二混合的班匝甘露，供养大黑天及其眷属，请享用供养，圆满誓言，赐予加持和成就。嘛哈 班匝 阿玛热达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापंचामृत खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：大五甘露，吃，此！）这样说。另外：对于开示经文和口诀，隐藏知识传承的，决定性的经文导师三世上师，供养清净甘露誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就。萨瓦 班匝 阿玛热达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्वपंचामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：sarvapañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，卡让，吃，此！）会主，会之主，具德黑汝嘎，炽燃之王饮血诸神众，供养清净甘露誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就。萨瓦 班匝 阿玛热达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्वपंचामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：sarvapañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，卡让，吃，此！）对于承诺守护瑜伽士教法的，具德怙主，父母眷属，供养清净甘露誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就。萨瓦 班匝 阿玛热达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्वपंचामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：sarvapañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，卡让，吃，此！）对于金刚兄弟、夜叉、罗刹、母鬼和，听命使者傲慢众，供养清净甘露誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就。萨瓦 班匝 阿玛热达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्वपंचामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：sarvapañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，卡让，吃，此！）这样用拇指和食指捏成日月形状的嘎乌，向各个本尊单独供养。接下来是血供：吽！嘛哈ra嘎达，诛杀怨敌邪魔之血，木拉ra嘎达，自生莲花之血，不与水混合的清澈血海，大千世界小千世界波涛汹涌。

【英语翻译】
The first of the two offerings, general and specific, is: In this three thousand worlds or other three thousand worlds, precious things such as flower garlands, desirable foods such as radishes and turnips, enjoyable things such as land-born and water-born things, immortal nectar and other vow waters, gugul fat and other incense clouds, pure butter lamps and other excellent lights, and pure food, drink, and various enjoyments, may the lord of the assembly be pleased with these three types of offerings! Om Shri Mahakala Ganapati Saparivara Vajrapushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho. Vajrarupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Ah Hum. Offer in this way. The second special offering has four parts, the first is offering with nectar: Hum! Mahabhanza of the willow branch, Bodhicitta and Maharakta, the five forms of feces, urine, and great flesh, the Pancha Amrita mixed without duality, offered to the Great Black One and his retinue. Please accept the offering, fulfill the vows, and grant empowerment and accomplishment. Maha Pancha Amrita Khahi. And also: To the definitive scripture masters of the three times who reveal the scriptures and oral instructions, and hide the knowledge lineage, offer the pure nectar vow substances, please consider with compassion, and grant empowerment and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. Lord of the assembly, lord of the assembly, glorious Heruka, the king of blazing blood-drinking deities, offer the pure nectar vow substances, please consider with compassion, and grant empowerment and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the glorious protector who vowed to protect the teachings of the yogis, father, mother, and retinue, offer the pure nectar vow substances, please consider with compassion, and grant empowerment and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the Ging, Yaksha, Rakshasa, Mamo, and the arrogant hosts of obedient servants, offer the pure nectar vow substances, please consider with compassion, and grant empowerment and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. In this way, offer each deity separately with the thumb and forefinger pinching a gau in the shape of the sun and moon. Next is the blood offering: Hum! Maharakta, the blood of slaying enemies and obstacles, Mularakta, the blood of self-born lotus, a clear sea of blood unmixed with water, the great and small worlds are turbulent with waves.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འདི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏོར་མར་སྦྱར། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རིས་སུ་མ་ཆད་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བཞེས་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་
ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཉྫ་ཧོ་རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ། བདུད་དཔུང་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི། ཁྲོ་བོ་བཛྲ་ཀིངྐ་ར། གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མདོག་རྒྱལ་པོ། སྲིན་པོ་བཟའ་བདུད་ཆེན་པོ། མ་མོ་འདོད་ཁམས་བདག་མོ། བཀའ་སྡོད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་བཤན་པ་སོགས་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མ་ལ་རཀྟ་བྲན་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་དེ་དགུག་བསྟིམ་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་
དཔལ་མགོན་མཆོག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་ནག་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ། །གཞན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ཕམ་མཛད་པ། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །བསེ་བྱང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡི། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཆུང་མ་ལ། 

【汉语翻译】
此地，献给大黑天及其眷属。玛哈RA嘎达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。朵玛的供养是：吽。在广阔容器世界的朵玛盘中，将所有有情众生混合成朵玛，五铁钩和灯的誓言物，无有分别的饮食受用之物，献给具善大黑天及其眷属。请如誓言般享用，并成办事业。玛哈巴林达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此说。特别是观想怙主父母及其眷属以金刚舌管吸取朵玛的甘露精华，并享用，感到满足和喜悦。在主尊和眷属各自的咒语之后，加上伊当 巴林 哥让哈 卡卡 卡嘿 卡嘿 布让匝 霍 RA嘎达 贝巴多 萨玛雅 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵七遍供养。最后，光荣的玛哈嘎拉饮血之王，寺庙和坛城的守护者，三毒疾病的医生，所有瑜伽士的仇敌，降伏魔军的勇士，佛教的大护法具善法主，大母克罗地舍瓦里，忿怒金刚童子，夜叉赤铜色国王，罗刹大食肉魔，玛姆欲界自在母，听命玛姆空行母，使者业使食肉屠夫等大集会的所有男女瑜伽士及其眷属，请享用这广大的供施朵玛，守护佛法等，以此供养朵玛并委派事业。特别的供养是：在朵玛上洒红水，观想从自己心间发出炽热粗猛的光芒，催动怙主及其眷属的相续。观想化身使者将化为十方世界的敌魔全部融入朵玛之中，然后念诵真实语进行勾招和融入。用嗡啊吽将血肉欲妙转化为甘露的自性，然后，吽。所有瑜伽士的光荣怙主，玛哈嘎拉具大力者，苦行黑天请您来此，具善黑天凶猛者，请享用血肉红色的供品。安住于自己的王位，战胜其他的军队，被诅咒的敌魔们，请享用，请垂念，誓言至上。您的誓言时机已到，被诅咒于桦树皮上的，母亲、姐妹和妻子们。

【英语翻译】
This place, I offer to the Great Black One and his retinue. Maha Rakta Kharam Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). The offering of the Torma is: Hum. In the Torma plate of the vast container world, mix all sentient beings into the Torma, the five iron hooks and the vow substances of the lamp, the unobstructed food, drink, and enjoyment, I offer to the virtuous Great Black One and his retinue. Please accept as vowed, and accomplish the activities. Maha Balimta Kharam Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). Thus say. In particular, visualize the Protector Father and Mother and their retinue sucking the essence of the nectar of the Torma with their vajra tongue tubes, and enjoying it, feeling satisfied and joyful. After the mantras of each of the main deities and retinues, add Idam Balim Grihna Kha Kha Khahi Khahi Bhunjaho Rakta Pipato Samaya Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), recite seven times to offer. Finally, the glorious Mahakala, King of Blood Drinkers, Guardian of the Monastery and Mandala, Doctor of the Three Poisons of Disease, Enemy of all Yogis, Warrior who Subdues the Demon Armies, Great Dharma Protector of Buddhism, Virtuous Lord of Hosts, Great Mother Krodheshvari, Wrathful Vajrakinkara, Yaksha Copper-Colored King, Rakshasa Great Flesh-Eating Demon, Mamo Desire Realm Mistress, Obedient Mamo Dakini, Messenger Worker Flesh-Eating Butcher, etc., all the male and female Yogis of the Great Assembly and their retinue, please accept this vast offering of the sacrificial Torma, protect the Buddha Dharma, etc., offer the Torma and entrust the activities. The special offering is: Sprinkle Rakta on the Torma, visualize hot and coarse rays of light emanating from your heart, urging the continuum of the Protector and his retinue. Visualize the emanation messengers merging all the enemies and obstacles transformed into the ten directions into the Torma, then recite the truth power to invoke and merge. Transform the flesh and blood desire qualities into the nature of nectar with Om Ah Hum, then, Hum. Glorious Protector of all Yogis, Mahakala, Possessor of Great Power, Ascetic Black One, please listen here, Virtuous Black One, Fierce One, please accept the offering of red flesh and blood. Abiding in your own kingdom, defeating the other armies, the enemies and obstacles who have been cursed, please enjoy, please consider, the vow is supreme. The time for your vow has come, the mothers, sisters, and wives who have been cursed on birch bark.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རོལ་བར་མཛོད། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་མ་གཏང་ཞིག །ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་བདག་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ། །དགྲ་བོ་ཉམས་པ་སྲོག་དང་ཕྲོལ། །ཤ་དང་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མ་རུངས་རྣམས། །བསེ་བྱང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡི། །གསེར་དངུལ་དབྱིག་ནོར་ཀུན་ལོངས་ལ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གྱིས། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིགས་ངན་རྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཚོགས། །བ་ལང་ཁྱི་ཤ་རྟ་ཤ་དང་། །མི་ཤ་གླང་ཆེན་ཤ་སོགས་བཞེས། །སྲིང་མོ་ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་རྣམས། །བསད་པའི་ཁྲག་ནི་དྲོན་མོ་དག །བཞེས་ཤིག་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་མ་མོ་རྣམས། །ཐོད་རུས་རྐང་དང་འབྲུ་
མར་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་གྲུབ་པའི་དམ་རྫས་བཞེས། །རིགས་ངན་གདུག་པའི་བུ་མོ་རྣམས། །ཤ་ཆེན་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག །དམ་རྫས་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་ནད་རྣམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །དམིགས་པའི་དགྲ་ལ་རིམས་ནད་ཐོངས། །སྲིད་པའི་བུད་མེད་མ་རུངས་རྣམས། །བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་མཆོད་པ་བཞེས། །དམིགས་བྱ་འཇོ་ཚུལ་སྟབས་ཀྱིས་ཕྲོགས། །ཤོར་བ་གཞོན་ནུ་བདུད་མོའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །སྔགས་སྒྲ་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །དགྲ་བོའི་ཕུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློགས། །ལོག་སྲེད་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཀུན་རིག་ན། །ཆེ་ཆུང་ལས་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་། །གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །གསང་ཚིག་སྟོན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན། །བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་སོལ་ཁུ་ཡིས། །བརྒྱ་འམ་སྟོང་དུ་བགོས་ནས་ནི། །ལིངྒ་བཅས་ན་སངས་རྒྱས་འཇིག །དམ་རྫས་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གིང་ཆེན་པོ། །མངའ་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས། །བསྟོད་ཅིང་མཐུན་པའི་རྫས་འདི་འབུལ། །
སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི། །དམ་བཅའ་ཐ་ཚིག་མ་འདའ་ཞིག །སྔོན་དུ་རིག་འཛིན་གོང་མས་བསྒྲུབས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །སོ་སོའི་མོས་པ་ཐ་དད་པའི། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་

【汉语翻译】
英雄你请享用吧！
不要舍弃伟大的誓言！
那些怀有嗔恨心的主人，
夺取一切众生的性命，
敌人衰败，夺取他们的生命，
享用他们的血肉吧！
凶猛的大夜叉们，
被写在恶毒符咒上的，
金银财宝全部享用，
随心所欲地享用吧！
对于修行的瑜伽士我，
赐予如意宝珠的成就！
种姓低劣的食肉者们，
牛、狗、马的肉，以及
人肉、象肉等请享用！
姐妹饮血的母神们，
被杀之血是温热的，
请享用吧，饮用敌人的血！
幻化的使女母神们，
头盖骨、腿骨和谷物、
酥油，以及以神变成就的誓言物请享用！
种姓低劣恶毒的女儿们，
大肉、粪便、小便、精液、血，
这些燃烧的誓言物请享用，
请息灭我的疾病！
将瘟疫降临于所指的敌人！
凶猛的世间女人们，
舞蹈、歌唱、乐曲请享用，
以妩媚的姿态夺取目标！
被驱使的年轻魔女们，
以大瑜伽士的命令，
请享用猛烈的咒语之供！
将敌人的尸体化为灰尘！
邪见者们请听着，
如果完全觉悟真实性，
无论做大小之事，
都不会被两者所束缚，
修行者请做我的事业！
宣说秘密语的眷属们请听着，
用粪便、小便、血和骨髓，
分成一百份或一千份，
如果连同林伽，佛也会毁灭！
请享用誓言物供品！
请成办所托付的事业！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
凶猛的大自在，
是金刚萨埵的化身，
忿怒尊之王大鹏金翅鸟，
请起立，自在魔王！
献上赞颂和合之物！

在最初的劫时，
违背誓言、承诺、誓盟的，
不要违背誓言和盟约！
过去由持明上师们修成，
现在瑜伽士我来修持，
对于各自不同的意愿，
请享用这些誓言物供品，
请如所托付般行事业！
如是，在所有主尊眷属的咒语末尾。
玛哈芒萨卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महामांस खा हि，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa khā hi，汉语字面意思：大肉吃）！
玛哈RA嘎达卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta khā hi，汉语字面意思：大血吃）！
玛哈郭若匝那卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा गोरोरचना खा हि，梵文罗马拟音：mahā gororacanā khā hi，汉语字面意思：大牛黄吃）！
玛哈瓦苏

【英语翻译】
Hero, please enjoy!
Do not abandon the great oath!
Those masters with hatred,
Taking the lives of all beings,
Enemies decline, take their lives,
Enjoy their flesh and blood!
Fierce great Yakshas,
Written on the evil curse,
Enjoy all the gold, silver, wealth,
Enjoy as you wish!
To me, the practicing yogi,
Grant the accomplishment of the wish-fulfilling jewel!
Low-born meat-eaters,
Beef, dog meat, horse meat, and
Human meat, elephant meat, etc., please enjoy!
Sisters, blood-drinking mothers,
The blood of the killed is warm,
Please enjoy, drink the blood of the enemy!
Emanated messenger mothers,
Skull, leg bones, and grains,
Butter, and the samaya substances accomplished by miracles, please enjoy!
Low-born, cruel daughters,
Great meat, feces, urine, semen, blood,
Please enjoy these burning samaya substances,
Please pacify my diseases!
Send epidemics to the targeted enemy!
Fierce worldly women,
Please enjoy the dances, songs, music,
Steal the target with seductive gestures!
Driven young witches,
By the command of the great yogi,
Please enjoy the fierce mantra offering!
Turn the enemy's corpse into dust!
Listen, you with wrong views,
If you fully realize the truth,
No matter what you do, big or small,
You will not be bound by either,
Yogis, please do my work!
Listen, you who proclaim the secret words,
With feces, urine, blood, and marrow,
Divided into a hundred or a thousand parts,
If with lingam, even the Buddha will be destroyed!
Please enjoy the samaya substance offering!
Please accomplish the entrusted tasks!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)
The fierce great sovereign,
Is the emanation of Vajrasattva,
King of wrathful deities, Great Garuda,
Please arise, sovereign king of demons!
I offer this praise and harmonious substance!

In the first kalpa of the past,
Those who broke vows, promises, and oaths,
Do not transgress the vows and covenants!
In the past, accomplished by vidyādhara gurus,
Now I, the yogi, practice,
For each different wish,
Please enjoy these samaya substance offerings,
Please perform the entrusted activities!
Thus, at the end of the mantras of all the main deities and retinue.
Maha Mamsa Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महामांस खा हि, Sanskrit Romanization: mahāmāṃsa khā hi, Chinese literal meaning: Great meat eat)!
Maha Rakta Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महारक्त खा हि, Sanskrit Romanization: mahārakta khā hi, Chinese literal meaning: Great blood eat)!
Maha Gorochana Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महा गोरोरचना खा हि, Sanskrit Romanization: mahā gororacanā khā hi, Chinese literal meaning: Great bezoar eat)!
Maha Basu

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ་བ་ལིཾ་ཏ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ ཞེས་རྐང་འཐོན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གིང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པའི། །སྲིན་ཡུལ་པུ་རི་ནག་པོའི་དཀྱིལ། །ལངྐའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་བརྡལ་ན། །ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོའི་དོ། །དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ། །དྲག་ཤུལ་བྱན་ལག་ལྗོངས་ཀྱི་རི། །གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་ནི། །ཆོས་འཛིན་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཡུལ། །དུག་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོའི་ཚལ། །གནམ་ལྕགས་ཨུརྨོ་ཆར་བཞིན་འབབ། །གསུར་
ཆེན་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་མཚོ་རུ་བསྐྱིལ། །ཤ་རུས་ཕུང་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཅེ་སྤྱང་ལིངས་སུ་རུབ་ཅིང་འདྲལ། །བྱ་གཅན་མང་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། །དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཡུལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གནས་མཆོག་ན། །དྲག་པོའི་སྐུ་མཁར་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །ཤར་ཕྱོགས་བམ་རིལ་སྟག་ཐོད་མཁར། །སྟག་ཐོད་འཛུམ་མདངས་མུ་ལུ་ལུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་བམ་རིལ་མི་ཐོད་བརྩིགས། །མི་ཐོད་སྤྱུགས་པ་ཙེ་རེ་རེ། །ནུབ་ཕྱོགས་བམ་རིལ་རྟ་ཐོད་བརྩིགས། །རྟ་ཐོད་འཚེར་སྒྲ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །བྱང་ཕྱོགས་བམ་རིལ་བྱ་ཐོད་བརྩིགས། །བྱ་ཐོད་ཚེག་སྒྲ་དི་རི་རི། །སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་ཁ་བད་ཅན། །ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དབལ་ཐོག་འཕྲོ། །ངོས་ལ་ང་རྒྱལ་གློག་དམར་འཁྱུག །རྩེ་ལ་དུར་བྱ་ནག་པོ་ལྡིང་། །རུ་མཚོན་ནག་པོ་པུ་རུ་རུ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་སྒོ་མོ་གསལ། །འཇིགས་པའི་སྐུ་མཁར་ནང་ཤེད་ན། །རྟ་རོ་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །མི་རོ་མང་པོ་ཁྲི་རུ་བརྩིགས། །མི་རོ་རྟ་རོའི་གདན་སྟེང་ན། །ཧཱུྃ། མངའ་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། ཁྱད་པར་མཆོག་གི་སྐུ་བྱུང་བ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚོགས་བདག་
མགོན་པོར་བཏགས་པ་ནི། །དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་རྟགས། །བར་སྣང་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་པའི་སྟོབས་ལྡན་རྟགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པ་ནི། །སྔོན་བྱུང་དགེ་སློང་ཐུབ་དཀའ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་རྟགས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལར་བཏགས་པ་ན

【汉语翻译】
དེ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ་བ་ལིཾ་ཏ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）說完後，要以雙腳站立的姿勢供養。 第十，要做讚頌： 吽！ 諸天之首，眾會之主。 具善黑大者， 屍陀林主調伏之靈。 向忿怒之王敬禮讚頌。 吽！ 大屍陀林極其恐怖， 羅剎境黑布日之中。 楞伽境之城鎮中， 闊迦紅土如海。 中央之山馬拉雅， 猛烈拜拉之地山。 具有鐵之頂端， 是持法種姓之修行處。 金剛方便之觀視境， 毒樹森林茂密之林。 天鐵猶如雨般降， 盛大煙供如雲般密布。 膿血黃水積成湖， 血肉屍骨堆積如山。 豺狼成群聚集啃食， 眾多鳥獸飛翔盤旋。 屍陀林空行聚集之處， 在極其恐怖之勝地中。 猛厲之宮殿搖曳不定， 東方骨骸虎頭宮， 虎頭笑容滿面。 南方骨骸人頭堆砌， 人頭拋擲散落。 西方骨骸馬頭堆砌， 馬頭嘶鳴聲響亮。 北方骨骸鳥頭堆砌， 鳥頭碎裂聲響。 羅剎頭顱張口大， 事業光芒如閃電般射。 面上傲慢紅電閃爍， 頂端黑色屍鳥盤旋。 黑嚕旗幟飄揚， 天鐵燃燒之門敞開。 恐怖宮殿之內部， 眾多馬屍遍地鋪， 眾多人屍堆砌成床。 人屍馬屍之座墊上， 吽！ 君主魔王安住。 秘密主金剛手， 以猛厲事業灌頂故。 出現殊勝之身， 乃眾會之主大力者。 眾會之主 怙主之名， 是作傲慢之主之標誌。 安住於虛空界中， 是具金剛翅膀之力之標誌。 薄伽梵金剛薩埵， 手中交付金剛杵， 與往昔比丘度達卡， 以慈悲方便相連之標誌。 名為瑪哈嘎拉者，

【英语翻译】
Ta kha hi. Maha chitta kha hi. Maha amrita kha hi. Idam dhupe. Pushpe. Gandhe. Naividya balimta pi pa to hoh. Having said this, offer while standing on both feet. Tenth, to do the praise: Hum! Lord of the hosts, chief of the assembly of gods. The great well-endowed black one, The ghoul who liberates the lord of the charnel ground. Homage and praise to the king of wrathful ones. Hum! In the great charnel ground, most terrifying, In the middle of the rakshasa realm, the black Puri, In the city of Lanka, In the expanse of the red Koka plain, like an ocean. The central mountain, Malaya, The mountain of the fierce Byan-lag region. The peak that has sky-iron, Is the practice place of the Dharma-holding lineage. The place for viewing the vajra method. Grove of dense poisonous trees. Sky-iron falls like rain. Great burnt offerings, smoke thick like clouds. Pus and blood, serum pooled into a lake. Piles of flesh and bones heaped like mountains. Jackals gather and tear apart. Many birds and predators fly and soar. The place where charnel ground dakinis gather. In that supreme place of great terror, The fierce palace sways. Eastward, a charnel ground tiger-skull palace. The tiger skulls have smiling faces. Southward, a charnel ground built of human skulls. The human skulls are scattered about. Westward, a charnel ground built of horse skulls. The horse skulls make a loud neighing sound. Northward, a charnel ground built of bird skulls. The bird skulls make a cracking sound. With rakshasa skulls as ornaments, Rays of karmic light flash like lightning. On the face, prideful red lightning flashes. On the peak, black charnel birds soar. Black banners flutter. The gate of blazing sky-iron is clear. Inside the terrifying palace, Many horse corpses are spread on the floor. Many human corpses are piled up as thrones. On the seat of human and horse corpses, Hum! The sovereign, the king of demons, resides. The secret lord, Vajrapani, By the empowerment of fierce activity, The extraordinary supreme form arises. The lord of hosts, the great powerful one. The name Lord of Hosts Protector, Is the sign of being the chief of the arrogant ones. Residing in the realm of space, Is the sign of having the power of vajra wings. The Bhagavan Vajrasattva, Having entrusted the vajra in his hand, Is the sign of connection with the former monk Thubka and The compassionate means. Named Mahakala,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཁས་བླངས་དོན་ལས་མི་འགྱུར་རྟགས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོར་བཏགས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་ཉ་མཛད་པའི་རྟགས། །མངགས་བྱེད་ཆེན་པོར་བཏགས་པ་ནི། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མཛད་པའི་རྟགས། །ལངྐའི་ཡུལ་ན་བཞུགས་པ་ནི། །ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་རྟགས། །མ་ལ་ཡ་རུ་བཞུགས་པ་ནི། །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པ་ནི། །ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །བསྙེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་སྡོད་པ། །གང་གསོལ་ལས་རྣམས་གཡེལ་མེད་རྟགས། །རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས། །མི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །མཐིང་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་རྟགས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ནི། །ལས་བྱེད་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་རྟགས། །ཙན་དན་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་ནི། ཁམས་
གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་རྟགས། །མཚོན་ཆ་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ནི། །སྡང་བྱེད་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་རྟགས། །ཐོད་རློན་དམར་ཆེན་བསྣམས་པ་ནི། །དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བའི་རྟགས། །མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པ་ནི། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་རྟགས། །སྦྱོར་ཡུམ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བ་ནི། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བརྙེས་པའི་རྟགས། །ཞབས་ལ་སྟག་མོ་འཁྱུགས་པ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་རྟགས། །རྩིབ་ལོགས་འཕར་དྲེད་འཁྱུགས་པ་ནི། །ཟ་བྱེད་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་རྟགས། །སྟ་ཟུར་སེང་ཆེན་རྔམས་པ་ནི། །གིང་ཚོགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་རྟགས། །དབུ་ལ་ཁྱུང་གིས་བརྒྱན་པ་ནི། །གཟའ་གདོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་རྟགས། །གདུག་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལྡན་པ་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཡས་ངོ་མཚར་རྟགས། །བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ལ། །ཕ་ལྟར་སྐྱོབ་ཅིང་བུ་ལྟར་འགྲོགས། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུངས། །མ་གཡེལ་བཅོལ་པའི་ལས་མཛད་ཕྱིར། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་སྐུ་བྱུང་བ། །
ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་མ། །གཏུམ་པའི་སྲིན་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་བའི་མདོག །ཁྲག་རལ་དམར་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འཇའ་ཚོན་འཁྲུགས། །སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་རེ་ལྡ

【汉语翻译】
不违誓言之象征，名为乐有黑（藏文：ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།），乃瑜伽使者之象征；名为差遣大者，乃行所托诸业之象征；住于楞伽之境，乃役使天魔为奴之象征；住于马来亚，乃具猛烈力之象征；住于红土海，乃摄伏诸龙之象征；以承侍之仪而住，乃不懈怠所请诸业之象征；住于金刚岩，乃不为轮回过患所染之象征；住于尸座，乃摄伏母众之象征；披戴深蓝大氅，乃如子般护佑瑜伽士之象征；以金刚鬘严饰，乃灌顶事业金刚之象征；持旃檀木杖，乃三界化为微尘之象征；持兵器弯刀，乃断除怨敌命根之象征；持鲜红湿颅，乃饮破誓者心血之象征；深蓝忿怒威猛相，乃行猛烈事业之象征；与合修明妃相拥，乃证方便智慧双运之象征；足下虎女游动，乃役使夜叉行事之象征；肋旁熊罴游动，乃役使食肉鬼为使者之象征；肩头雄狮威猛，乃役使敬众为使者之象征；顶上以琼鸟严饰，乃役使曜星鬼为使者之象征；具有恶毒之饰物，乃神变无量稀有之象征；降伏魔军之大自在黑（藏文：བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་ཆེ།），向具誓者作自赞颂。请作一心修持之友伴，如父般救护，如子般相伴，如母般慈爱，如姊般悲悯，为不懈怠成办所托之事，从无形虚空中现身，诛灭恶毒之敌魔，成就所托之事业。 བྷྱོ། 从左方现身者，近侍忿怒自在母（藏文：ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་མ།），具凶猛罗刹女之怖畏相，一面二手，灰白色，血发赤红如黑暗般浓密，发间火星飞溅，上半身披戴广大田野之护身符，日月星辰彩虹交织，下半身虎皮裙

【英语翻译】
A sign of not changing from the promised word, named Legden Nagpo (Tibetan: ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།), is a symbol of being a yogic messenger; named the Great Sender, is a symbol of performing all entrusted tasks; residing in the land of Lanka, is a symbol of enslaving gods and demons; residing in Malaya, is a symbol of possessing fierce power; residing in the Red Earth Sea, is a symbol of subduing all nagas; abiding by the manner of attendance, is a symbol of not being negligent in all requested tasks; residing on the Vajra Rock, is a symbol of not being defiled by the faults of samsara; residing on a corpse seat, is a symbol of subduing the assembly of mothers; wearing a dark blue great cloak, is a symbol of protecting yogis like children; adorned with a Vajra garland, is a symbol of empowering the Vajra of action; holding a sandalwood staff, is a symbol of turning the three realms into dust; holding a weapon, a curved knife, is a symbol of cutting the life force of hateful enemies; holding a fresh red wet skull, is a symbol of drinking the heart blood of those who break vows; dark blue, wrathful, and fierce, is a symbol of performing fierce activities of manifestation; embracing the consort, is a symbol of attaining the union of skillful means and wisdom; a tigress moving at the feet, is a symbol of sending yakshas to work; a bear moving at the ribs, is a symbol of sending flesh-eating ghosts as messengers; a majestic lion roaring at the shoulder, is a symbol of sending ging hosts as messengers; adorned with a garuda on the head, is a symbol of sending planetary demons as messengers; possessing ornaments of cruelty, is a symbol of immeasurable and wondrous miracles; Great Black Powerful One, Subduer of Demons (Tibetan: བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་ཆེ།), I praise myself to those who have vows. Please be a friend in single-pointed practice, protect like a father and accompany like a son, love like a mother and care like a sister, in order to tirelessly accomplish the entrusted tasks, arise from the invisible space, vanquish the cruel enemies and obstacles, and accomplish the entrusted activities. BH YO. The one who arises from the left side, the attendant Krodheshvari Ma (Tibetan: ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་མ།), with a fierce and terrifying appearance of a rakshasi, one face and two hands, ash-white in color, with blood-red hair as thick as darkness, sparks of fire flying from the hair, the upper body wearing a vast field amulet, the sun, moon, planets, stars, and rainbows intertwined, the lower body wearing a tiger skin skirt.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ། །སྦྲུལ་ནག་ཆུ་སྲིན་ཐོད་པས་བརྒྱན། །གཡས་པ་སྦྲུལ་ཞགས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པ་ཐོད་སྐྱོགས་ཁྲག་གིས་བཀང་། །རུས་བཅུད་རྐང་མར་ཀླད་པ་ལ། །འབྲུ་མར་ཆང་དང་སྦྱར་བ་དག །རྟག་པར་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་དགྲ་ལ་འཕེན། །འཇིགས་པའི་མ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་ཐོད་མཁར་འཇིགས་པ་ན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཀིང་ཀ་ར། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གཡོན་པ་ཐོད་རློན་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གསང་བའི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་མིང་བཏགས་པ། །མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་བསེ་སྡོང་ལྕགས་མཁར་ན། །ཡབ་གཅིག་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་
མདོག་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བརྗིད་པ་ལ། །དབུ་ལ་རྒྱ་མདུད་འཁོར་ལོ་བརྩེགས། །རལ་པ་དམར་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །སྤྱན་དམར་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ལྡོག །འཇིགས་པའི་ཞལ་ནི་བསྒྲད་པ་ལ། །མཆེ་བ་གནམ་ལྕགས་དགུ་ཁྲིས་གཏམས། །སྐུ་ལ་ཤུན་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ། །གཡས་པ་གསེར་གྱི་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་པ་བསེ་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས། །བ་དན་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱད་ཅན། །ཡུམ་ཆེན་བསེ་གདོང་ཟངས་མགྲིན་ཅན། །བཀའ་ཉན་གྱད་ཆེན་ལྷ་སྲིན་བརྒྱད། །བསེ་མོ་གིང་ཆེན་ལས་ལ་འགྱེད། །གཏུམ་ཆེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་ལྕགས་མཁར་ན། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ །མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་། །རོ་སྟོད་སྲིན་པོ་རོ་སྨད་སྦྲུལ། །འཇིགས་པའི་སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་ལ། །གཡས་པ་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་གྱི་ཞགས་པས་བླ་སྲོག་འཆིང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟོ་རུ་ཟ། །ཉི་མའི་རྗེས་གཅོད་ཤར་དུ་རྒྱུ། །ཟླ་བའི་རྗེས་གཅོད་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ། །ཉིན་མོ་རྒྱུ་བས་བླ་སྲོག་སྡུད། །མཚན་མོ་རྒྱུ་
ཞིང་སྲོག་དབུགས་གཅོད། །གཟའ་གདོང་སྲིན་པོའི་དམག་ཚོགས་འགྱེད། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། བྱང་ཕྱོགས་ཁྲག་མཚོ་མེར་བའི་ནང་། །དུག་རླངས་འཁྱིལ་བའི་བསེ་མཁར་ན། །མ་གཅིག་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་

【汉语翻译】
ེ་ལ། 黑蛇鳄鱼颅骨饰，右持蛇索绕于父，左手颅碗盛满血。骨髓腿油脑浆等，与谷油酒混合之物，恒常自己受用，施与父尊抛向敌。怖畏母前我赞颂，莫忘昔日所立誓，所托事业祈成办。 吽。东方颅骨怖畏处，忿怒之王金嘎ra（藏文ཀིང་ཀ་ར།），身色深蓝具怖相，右持兵器之轮，左手饮用生颅心血。持刀金刚眷属绕，秘密主尊赐灌顶，名曰金刚法（藏文རྡོ་རྗེ་ཆོས།），具力权能我赞颂，所托事业祈成办。 吽。南方檀树铁城中，独父夜叉铜色者，身色红黑威严具，顶戴汉结轮环叠，红发如云密布散，赤眼仇视毁誓者，怖畏之面怒目睁，獠牙天铁九万具，身披树皮之护身，右挥金制之利剑，左持红色檀木矛，红幡如电闪耀舞，可怖可畏具威严，大母檀面铜喉者，听命夜叉罗刹八，檀女金刚役使众，赞颂暴烈骄慢众，所托事业祈成办。 吽。西方暴烈之铁城，大遍入尊恒时行，大怖畏尊罗睺罗（藏文རཱ་ཧུ་ལ།），一具身体九头颅，无头无身眼遍布，上半身乃罗刹，下半身乃蛇身，怖畏身色烟灰色，右手弯刀断敌命，左手之索缚命魂，吞食日月于腹中，追逐日影向东行，追逐月影向西行，白日行走摄命魂，夜晚行走断生息，曜面罗刹之军众，大军统帅我赞颂，所托事业祈成办。  بھو。北方血海燃烧中，毒雾缭绕之檀城，一母厉鬼ra ma ti（藏文རེ་མ་ཏི།），身色深蓝

【英语翻译】
Eh Ma Ho! Adorned with black snake and crocodile skulls, the right hand holds a snake lasso entwined around the Father, the left hand fills a skull cup with blood. Bone marrow, leg fat, and brains, mixed with grain oil and alcohol, are constantly enjoyed by oneself, offered to the Father, and thrown at enemies. I praise you, terrifying mother! Do not forget your former vows, and accomplish the entrusted tasks! Hūṃ! In the terrifying skull palace in the east, King Kinkara, the king of wrathful ones, with a dark blue body and a terrifying appearance, the right hand spins a wheel of weapons, the left hand drinks fresh skull heart blood. Surrounded by a retinue of sword-wielding Ging chen, empowered by the Lord of Secrets, named Vajra Dharma, I praise you who possess power, strength, and skill! Accomplish the entrusted tasks! Hūṃ! In the iron palace of sandalwood trees in the south, the one father, Yaksha of copper color, with a majestic red-black body, a crown of stacked Chinese knots and wheels on the head, red hair dense like clouds, red eyes glaring at oath-breakers, a terrifying face with bared fangs filled with ninety thousand sky-irons, wearing a bark garment as protection on the body, the right hand brandishes a golden sword, the left hand holds a red sandalwood spear, a red banner flashes like lightning, terrifying and courageous in appearance, the great mother with a sandalwood face and copper throat, eight giant servants, Yakshas and Rakshasas, sandalwood women and Ging chen are sent to work. I praise the fierce and arrogant assembly! Accomplish the entrusted tasks! Hūṃ! In the fierce iron palace in the west, the great pervader who always wanders, the great terrifying one, Rahula, with one body and nine heads, filled with eyes without head or body, the upper body a Rakshasa, the lower body a snake, a terrifying body color of smoky gray, the right hand a curved knife that cuts the enemy's life, the left hand's lasso binds the life force, devouring the sun and moon in the belly, chasing the sun's shadow eastward, chasing the moon's shadow westward, gathering life force by traveling during the day, severing life breath by traveling at night, the planet-faced Rakshasa's army is deployed. I praise you, great commander! Accomplish the entrusted tasks! Bhyaḥ! In the burning lake of blood in the north, in the sandalwood city swirling with poisonous vapors, the one mother, Remati of the Gnyan, with a dark blue body.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་པ་ལ། ཁྲག་གི་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ཟླ་བས་བརྒྱན། །ལྟོ་བའི་དབུས་ནས་ཉི་མ་འཆར། །སྲིད་པའི་བླ་རྐུན་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག །སྙན་ཆ་སེང་སྦྲུལ་དྲིལ་བུས་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་གདུག་པ་འདུལ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་ལ། །རུས་ཕྲེང་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ལ། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་རློན་དྲིལ་བུས་བརྒྱན། །ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ། །གཡས་ན་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་བམ་འཕྱར། །གཡོན་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེལ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེན། །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དགྲ་ལ་རྡེབ། །མ་ཚོགས་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འདོད་ཁམས་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན། །བློན་པོ་དམག་དཔོན་སྡེ་དཔོན་དང་། །རུ་འདྲེན་ཕོ་ཉ་མངག་པར་བཅས། །ཅི་བགྱི་
བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་བསྟོད་ཅིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་ལས་མཛད་པ། །ལེགས་ལྡན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན། །སྒྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕམ་མཛད་པ། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་པའི་མཐར་འཁོར་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་དྭངས་མའི་སྲོག་ཡིག་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། བདག་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ནས་
བཟུང་བས་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་པས་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ནོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་པདྨ་དྷེ་བུར་ཙི་བུར་བྱི་གེ་བྱེ་མ་ན་སེ་ཨེ་ཧོ་ཤོ་མོ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྙ

【汉语翻译】
于怖畏者，血发如黑暗般浓密，顶髻以明月为庄严，腹部中央升起太阳，夺取有者的命根，耳饰以狮子、蛇和铃铛为庄严，降伏一切，调伏恶毒，上半身是田地的沃土，以骨鬘、血和脂肪为庄严，下半身是兽皮裙，以蛇和鲜颅铃铛为庄严，坐骑为三足骡马，右手挥舞阎罗的判决书，左手拿着疾病的口袋，将战神的骰子掷向十方，将疾病的口袋掷向敌人，被十万母众眷属围绕，赞美欲界之主您，祈愿所托之事得以成就。此外，于护法的指令眷属中，包括大臣、将领、军队首领，以及领队、使者等，无论做什么，听命的使者众，化身及再化身的眷属等，请享用这些誓言物和供品，祈愿所托之事得以成办。如是等广泛赞颂，若不能如是，则念诵：吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。虽未曾动摇清净法界，然以慈悲示现忿怒之身，行降伏魔军之事业者，向具善护法顶礼赞颂。如劫火般燃烧者，于大尸陀林之中央，所有与己不合者，救度者，向您顶礼赞颂。三世一切诸佛之，教法于十方护持，降伏一切损害者，向大力者您顶礼赞颂。仅以此等赞颂后，可加入广略适宜的眷属赞。第十一，念诵之法：于护法心间，观想清净的种子字吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)为深蓝色，其周围环绕着念诵的咒语之鬘，如火星般闪耀，向右旋转。观想自身为大威德，从心间的种子字发出各种光芒，如铁钩般，从护法的心间吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字开始，不由自主地被勾摄，领受“做什么”的指令，并无碍地成办一切事业。念诵的咒语是：嗡 奔库玛哈班玛德布扎布扎贝玛纳萨诶火修摩卓达吽吽吽啪啪啪梭哈。如是念诵。

【英语翻译】
To the terrifying one, whose blood-red hair is as dense as darkness, whose crown is adorned with the moon, from whose belly the sun arises, who steals the life force of beings, whose earrings are adorned with lions, snakes, and bells, who subdues all and tames the wicked, whose upper body is the fertile ground of a field, adorned with bone necklaces, blood, and fat, whose lower body wears a tiger skin skirt, adorned with snakes and fresh skull bells, who rides a three-legged mule, who brandishes Yama's judgment scroll in the right hand, who carries a sack of diseases in the left, who throws the dice of war to the ten directions, who hurls the sack of diseases at enemies, who is surrounded by a retinue of a hundred thousand mothers, I praise you, the mistress of the desire realm, may the entrusted tasks be accomplished. Furthermore, in the retinue of the protector's command, including ministers, generals, army commanders, leaders, and messengers, whatever needs to be done, the assembly of obedient messengers, emanations and further emanations, please accept these sacred substances and offerings, and accomplish the entrusted tasks. Thus, praise extensively. If that is not possible, then: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Although not moving from the pure realm of reality, yet showing an angry form out of compassion, performing the work of destroying the armies of demons, I prostrate and praise the virtuous protector. One who blazes like the fire of an eon, in the midst of the great charnel ground, all who have turned against me, the savior, I prostrate and praise you. All the Buddhas of the three times, protect the teachings in the ten directions, defeat all harm-doers, I prostrate and praise you, the mighty one. After praising with just these words, add a retinue praise, either extensive or concise, as appropriate. Eleventh, the practice of recitation: In the heart of the protector, visualize the pure seed syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) as dark blue, surrounded by a garland of the mantra to be recited, sparkling like sparks of fire, rotating to the right. Visualize oneself as the great glorious one, from the seed syllable in the heart, various rays of light emanate in the form of iron hooks. Starting from the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable in the protector's heart, one is involuntarily hooked and drawn in, receiving the command of "What to do?" and accomplishing all activities without obstruction. The mantra to be recited is: Oṃ bhurkur mahāpadma dhebur tsibur bije byema nasa e ho sho mo krodha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā. Thus, recite.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུརྨ་ཨ་པྲརྞ་བུད་ཙི་ཀེ་བི་མ་ན་སེ་ཁ་ཤོ་མོག་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བྷུར་ཀུརྟི་ཕཊ། ཅེས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་སོ། །འཁོར་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ་བས་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་འཁོར་རྣམ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་བརྒྱའི་ཚིགས་སུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་བདུད་རྩིས་མཆོད་ཅིང་མཐར། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་སྐུ་ལྔ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཆོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་འཁོར། །ཕྲིན་ལས་བདུད་འདུལ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསན་
ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་གསོལ་ལོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་གང་ལ་བསྟེན་པ་དེའི་གཞུང་བཞིན་སྦྱར་བས་ཁྱབ་ཅིང་། དམིགས་བསལ་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་སྤྲོ་ན། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། གཉིས་པ་ནི་སྐོང་བཤགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐོང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མཁོ་དགུ་ཚང་བ་བཟང་དགུས་འབྱོར་པ་མཛེས་དགུས་བརྒྱན་པ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
这是近修的咒语。嗡 班匝 咕如玛 阿札那 布匝 杰贝 玛那 萨卡 效 莫 卓达 吽 吽 啪 啪 梭哈。这是近修的心咒。嗡 班匝 咕如 依匝 杰贝 欧 楚玛 卓达 吽 啪。这是修法的秘密咒语。嗡 班 咕尔德 啪。这是大成就的咒语。念诵眷属咒语的方法是：观想自己的心间发出的光芒，催动护法的心续，从他的心间发出如火焰般的光芒，催动眷属，让他们完成所交付的任务。嗡 班匝 卓达 匝拉 萨玛雅 吽。嗡 班匝 惹叉 匝拉 萨玛雅 吽。嗡 班匝 亚叉 匝拉 萨玛雅 吽。嗡 班匝 泽达 匝拉 萨玛雅 吽 啪。这是四眷属的咒语。像这样，按照次第，以千或百为单位，供养五种供品，特别是用甘露供养，最后：吽。猛厉五身，是诸佛的教令守护者之首。具有五种智慧，是五部佛的眷属。事业是降伏魔众，是所有怨敌魔障的诛杀者。向具足功德的眷属及其眷属顶礼赞叹。请聆听燃烧的坛城，并垂念。请以内外秘密的供品令我欢喜。请忏悔并揭示违背誓言、失误和衰损。请赐予共同和殊胜的成就。这样赞颂并祈请事业。第十二，会供的供养是：根据自己所依止的本尊仪轨来准备，普遍适用。如果乐意专门用于这个仪轨，那么将所有会供品加持成甘露。将会供的精华分为三份，第一份是供养：吽。无上殊胜的供养是：五种智慧的光芒照耀。以五种欲妙装饰，请按照誓言，随意享用。嗡 嘎纳 匝扎 布匝 卡嘿。这样供养。第二份是为了弥补和忏悔，因此，讲述其方式分为三部分，第一部分是加持弥补品：扫除和净化。从空性中，从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྲཱུྃ་(bhrūṃ, bhrūṃ, bhūṃ, 种子字)中，观想住所是尸陀林，是不可思议的猛厉的刹土，所有内外秘密的供品、眼观物、共同物品、所依物、弥补品等等，所有世间和出世间的欲妙，所需的一切都具备，以美好的事物丰富，以美丽的事物装饰，本体是智慧幻化的自性。

【英语翻译】
This is the near mantra. Om bhuru kurma aprarna budzi kebi manase khasho mog krodha hum hum phat phat svaha. This is the near heart mantra. Om bhuru kuru izi kibi u chuma krodha hum phat. This is the secret mantra of practice. Om bhur kurti phat. This is the mantra of great accomplishment. The method of reciting the retinue mantra is: Visualize the light emanating from your heart, stimulating the mindstream of the protector, and from his heart, light like a string of fire emanates, stimulating the retinue, causing them to accomplish the tasks entrusted to them. Om vajra krodha jwala samaya hum. Om vajra raksha jwala samaya hum. Om vajra yaksha jwala samaya hum. Om vajra chitta jwala samaya hum phat. These are the mantras of the four retinues. In this way, in sequence, offer the five offerings in units of thousands or hundreds, especially offering with nectar, and finally: Hum. Wrathful Five Bodies, are the foremost of the Buddhas' command protectors. Possessing five wisdoms, are the retinues of the five Buddha families. The activity is subduing demons, is the slayer of all enemies and obstacles. I prostrate and praise the virtuous retinue and its retinue. Please listen to the blazing mandala and contemplate. Please delight me with outer, inner, and secret offerings. Please confess and reveal violations of vows, mistakes, and degenerations. Please grant common and supreme accomplishments. Thus praise and request activities. Twelfth, the offering of the tsok is: Prepare according to the tantra of the deity you rely on, which is universally applicable. If you are willing to apply it specifically to this tantra, then bless all the tsok substances as nectar. Divide the essence of the tsok into three parts, the first part is the offering: Hum. The unsurpassed supreme offering is: The light of the five wisdoms shines forth. Adorned with the five desirable qualities, please enjoy it as you please according to the vows. Om gana chakra puja khahi. Thus offer. The second part is for making amends and confession, therefore, describing its method is divided into three parts, the first part is blessing the amending substances: Sweep away and purify. From emptiness, from （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྲཱུྃ་(bhrūṃ, bhrūṃ, bhūṃ, seed syllable), visualize the dwelling place as a charnel ground, an inconceivable wrathful realm, all outer, inner, and secret offerings, eye-pleasing objects, common objects, support objects, amending objects, etc., all worldly and transworldly desirable qualities, everything needed is complete, enriched with good things, adorned with beautiful things, the essence is the nature of wisdom illusion.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱའམ། རྒྱས་པར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དངོས་ནི།
ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། ཁྱོད་ནི་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་གིང་གནས་འདིར་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་བྱེད་གནས་འདིར་བྱོན། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གནས་འདིར་བྱོན། །རིག་འཛིན་སྲུང་མ་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །བོས་སོ་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་བོ་ལེགས་ལྡན་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །སྒྲུབ་བོ་ཚོགས་བདག་གོང་མ་གཡེལ། །བསྐུལ་ལོ་བདུད་རྒྱལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། །འཕན་གདུགས་ལྷབ་ལྷུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ཆེན་ལྔ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་འདིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ཤ་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་ཆེན་ཞུན་མར་མཁྲིས་པ་དང་། །གཡང་གཞི་ལྷབ་ལྷུབ་
རྐང་གླིང་སྒྲས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ དམར་ཆེན་བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བའི་རྒྱུན། ཁྱད་པར་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ གཡག་ནག་རྟ་ནག་ཁྱི་ནག་དང་། །ལུག་ནག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ། །རྟེན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀྱཻ། དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གཉིས། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །རྟག་གཏོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གཏོར་ནར་མས་ཐུགས༴ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས༴ རཀྟ་སྐོམ་དུ་

【汉语翻译】
思维显现一切安乐之相，充满整个虚空界，念诵虚空藏咒语，或者广念六咒六印加持。第二，实际进行誓言圆满：
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)。我乃持明成就者，安住誓言，与本尊相连。汝乃具威力的护法，往昔于大吉祥怙主前，曾发誓守护教法。如今瑜伽我劝请汝，以誓言力降临。玛哈嘎拉（Mahākāla）请降临此处，具善黑怙主请降临此处，尸林度母金刚（ḍurkhrod sgrol ging）请降临此处，金刚度母（rdo rje sgrol byed）请降临此处，十地自在者请降临此处，持明护法请降临此处，瑜伽士敌神请降临此处，大象鼻财神请降临此处。呼唤，护法神和司命女神，摇动，具善者莫怠慢，修持，象鼻财神莫懈怠，劝请，魔王威力莫小。今晚圆满汝之誓言，圆满啊，以劫圆满汝之誓言。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)。花香、熏香、灯和香气，美食和乐器的种种，幡幢飘扬的各种，以具善者及其眷属圆满誓言。五大肉如山般堆积，五甘露如海般充满，以此具足五智慧的誓言物，以吉祥怙主及其眷属圆满誓言。五大肉、血和五根，五大脂、酥油和胆汁，以及幡幢飘扬、腿骨号的声音，以吉祥怙主及其眷属圆满誓言。大红食物的朵玛，以及谷物精华甘露的饮料，特别是各种誓言物，以吉祥怙主及其眷属圆满誓言。四大洲、小洲、须弥山，七宝和吉祥物，以及五妙欲的供品，以吉祥怙主及其眷属圆满誓言。黑牦牛、黑马、黑狗，以及黑羊、黑鸟等，各种所依的誓言物，以吉祥怙主及其眷属圆满誓言。嗟 (ཀྱཻ，kye，惊叹词)！吉祥玛哈嘎拉（Mahākāla），持明瑜伽我和汝，为了恒常不离伴随，以大常供圆满誓言。为了劝请猛烈的事业，以持续不断的食子供养圆满誓言。为了混合猛烈的誓言，以甘露药圆满誓言。以血为饮

【英语翻译】
Think that all aspects of bliss appear, filling the entire space realm, and recite the mantra of the space treasury, or widely bless with the six mantras and six mudras. Second, the actual fulfillment of the commitment:
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable). I am the vidyādhara practitioner, abiding in samaya, connected to the deity. You are the powerful protector, in the past before the great glorious lord, you vowed to protect the teachings. Now I, the yogi, urge you, please come by the power of your commitment. Mahākāla, please come to this place. The good and virtuous black one, please come to this place. Cemetery Ḍolging, please come to this place. Vajra Ḍolje, please come to this place. Lord of the ten bhūmis, please come to this place. Vidyādhara protector, please come to this place. Yogi's enemy god, please come to this place. Great Lord of Hosts, please come to this place. I call upon the Dharma protectors, the Snyanma sisters. I beckon, the virtuous one, do not be lazy. I accomplish, the Lord of Hosts, do not be distracted. I urge, the demon king, do not be weak in power. Tonight, I fulfill your commitment. I fulfill, I fulfill your commitment for an eon. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable). Flowers, incense, lamps, and fragrances, various kinds of food and music, fluttering banners and parasols of all kinds, with the virtuous one and his retinue, I fulfill your commitment. The five great meats are piled up like mountains, the five amṛtas are spread out like oceans, with these samaya substances endowed with the five wisdoms, with the glorious protector and his retinue, I fulfill your commitment. The five great meats, blood, and five senses, the five great fats, butter and bile, and fluttering banners, the sound of thighbone trumpets, with the glorious protector and his retinue, I fulfill your commitment. The great red food torma, and the stream of grain essence amṛta drinks, especially various samaya substances, with the glorious protector and his retinue, I fulfill your commitment. The four continents, subcontinents, Mount Meru, the seven precious things and auspicious substances, and offerings of the five desirable qualities, with the glorious protector and his retinue, I fulfill your commitment. Black yaks, black horses, black dogs, and black sheep, black birds, and so on, various samaya substances of support, with the glorious protector and his retinue, I fulfill your commitment. Kye (ཀྱཻ，kye, exclamation)! Glorious Mahākāla, vidyādhara yogi, you and I, in order to always be inseparable companions, with the great constant torma, I fulfill your commitment. In order to urge fierce activities, with continuous food offerings, I fulfill your commitment. In order to mix fierce samayas, with amṛta medicine, I fulfill your commitment. With blood as drink.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འཐུང་བའི་ཕྱིར། །དམར་ཆེན་ཨརྒྷས་ཐུགས༴ ལོངས་སྤྱོད་དམར་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཤ་ཁྲག་བཤོས་བུས་ཐུགས༴ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས༴ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་ཐུགས༴ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །གདུང་སེམས་དད་པས་ཐུགས༴
འབོད་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཡབ་དར་ནག་པོས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར། །མཐིང་ནག་བེར་གྱིས་ཐུགས༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆས་ཐུགས༴ རྣལ་འབྱོར་སྲུང་སྐྱོབ་མགོན་མཛད་ཕྱིར། །སྲ་བརྟན་གོ་ཡིས་ཐུགས༴ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་རྟེན་བཞིས་ཐུགས༴ གསང་བའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གྲི་རྒོད་སྙིང་གིས་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་པ་ཡིས། །ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཀྱཻ། དགོངས་ཤིག་མགོན་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་མེད། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་མེད། །མནའ་དང་ཁྲིམས་ལ་མི་བརྟེན་མེད། །ཟས་དང་སྐོམ་ལ་མི་ཆགས་མེད། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོ་ནུབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བསྐང་། །དོ་ནུབ་ཞིག་རལ་མ་ལུས་གསོ། །དོ་ནུབ་ལྷ་ལ་བཤགས་པ་བྱེད། །དོ་ནུབ་ལྷ་ལ་སེམས་འཁོན་སྦྱོང་། །དོ་ནུབ་ཉེས་པར་ཁས་ཀྱང་ལེན། །དོ་ནུབ་མཉེས་པའི་ཟས་ཤིག་འདྲེན། །དོ་ནུབ་མཛའ་བའི་གཞུང་ཞིག་སྲོང་། །དོ་ནུབ་བྱམས་པའི་ལན་གཅིག་ལྡོན། །དོ་ནུབ་སྔ་མའི་གཏང་རག་གཏོང་། །དོ་ནུབ་ཕྱི་མའི་ཞུ་སྐྱེམས་འབུལ། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས༴ ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཐུགས༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ དུར་
ཁྲོད་བདག་པོའི་ཐུགས༴ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱིའི་ཐུགས༴ ལས་མགོན་ནག་པོའི་ཐུགས༴ ཀྲོ་དྷ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས༴ ཡཀྴ་གནོད་སྦྱིན་ཐུགས༴ རཀྴ་སྲིན་པོའི་ཐུགས༴ འདོད་ཁམས་བདག་མོའི་ཐུགས༴ དུར་ཁྲོད་མ་ཚོགས་ཐུགས༴ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས༴ ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་ཐུགས༴ ཡང་སྤྲུལ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཉམས་ཆག་བྱང་བར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛ

【汉语翻译】
为了饮用，红色大阿伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意喜！为了享用红色受用，肉血食子意喜！为了清净庸俗的显现执着，生起次第明观意喜！为了从要害处催动誓言，念诵真言意喜！为了成就殊胜悉地，殊胜禅定意喜！为了圆满誓言的破损，以悲悯的信心意喜！
为了是迎请的誓物，黑色幡旗意喜！为了如子般守护殊胜成就，深蓝色法衣意喜！为了诛杀违背誓言的仇敌魔障，手印兵器意喜！为了瑜伽士的守护怙主，坚固盔甲意喜！为了是和合的誓物，誓物四依意喜！为了是秘密的誓物，鹫翎心意喜！以圆满了猛厉的誓言，祈愿会主及其眷属皆欢喜！ ཀྱཻ། 谛！ 谛听，持颅鬘怙主！不违越胜者的教言，不思虑深奥的意义，不依赖誓言和法律，不贪执食物和饮料，今晚圆满您的誓言，今晚圆满所有破损，今晚修复所有破败，今晚向天神忏悔，今晚平息对天神的心仇，今晚也承认罪过，今晚献上悦意的食物，今晚陈设友好的仪轨，今晚回报慈爱的恩情，今晚酬谢先前的恩惠，今晚敬献未来的供品，今晚圆满您的誓言！玛哈嘎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意喜！具善黑怙主意喜！大会主意喜！尸陀林主意喜！卓滚大护法意喜！克罗地施瓦里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意喜！业力黑怙主意喜！克罗达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）忿怒尊意喜！夜叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 药叉意喜！罗刹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 罗刹意喜！欲界自在母意喜！尸陀林空行母众意喜！眷属海众意喜！使者侍从意喜！圆满化身百万眷属的誓言！圆满了，忏悔了，有誓言者！具誓者圆满了誓言之后，请清净我的破损！息灭成就悉地之障碍，违缘障碍得以平息，顺缘一切愿望皆成就。恒常誓言不散乱，祈愿成办所托之事业！

【英语翻译】
For the purpose of drinking, Great Red Argha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Yikshe! For the purpose of enjoying red enjoyment, Flesh and blood Torma Yikshe! For the purpose of purifying ordinary appearance and attachment, Generation stage clear visualization Yikshe! For the purpose of urging the samaya from the essential point, Recitation of mantra Yikshe! For the purpose of accomplishing supreme siddhi, Supreme Samadhi Yikshe! For the purpose of fulfilling the broken vows, With compassionate faith Yikshe!
For the purpose of being the invited samaya substance, Black Victory Banner Yikshe! For the purpose of protecting the supreme accomplishment like a child, Dark blue cloak Yikshe! For the purpose of slaying enemies and obstructors who violate the vows, Hand implements and weapons Yikshe! For the purpose of being the protector of yogis, Solid armor Yikshe! For the purpose of being the harmonious samaya substance, Samaya substance four supports Yikshe! For the purpose of being the secret samaya substance, Vulture feather heart Yikshe! By fulfilling the fierce samaya, May the Lord of Hosts and his retinue be pleased! KYE! Listen, Skull Garlanded Protector! Do not disobey the teachings of the Victorious Ones, Do not doubt the profound meaning, Do not rely on oaths and laws, Do not be attached to food and drink, Tonight fulfill your samaya, Tonight fulfill all broken vows, Tonight restore all that is ruined, Tonight confess to the deities, Tonight pacify the hatred towards the deities, Tonight also admit the faults, Tonight offer pleasing food, Tonight arrange a friendly ritual, Tonight repay the kindness of love, Tonight give thanks for the previous benefits, Tonight offer the request for future offerings, Tonight fulfill your samaya! Mahakala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Yikshe! Legden Nagpo Yikshe! Great Lord of Hosts Yikshe! Lord of the Cemetery Yikshe! Drolging Chenpo Yikshe! Krodheshvari (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Yikshe! Karma Nagpo Yikshe! Krodha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Wrathful One Yikshe! Yaksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Yaksha Yikshe! Rakshasa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Rakshasa Yikshe! Desire Realm Mistress Yikshe! Cemetery Dakini Assembly Yikshe! Ocean of Retinue Assembly Yikshe! Messenger Attendants Yikshe! Fulfill the samaya of hundreds of thousands of emanations! Fulfilled, confessed, O you who have samaya! After the one with samaya has fulfilled the samaya, Please purify my broken vows! Pacify the obstacles that hinder the accomplishment of siddhis, May adverse conditions and obstacles be pacified, May all favorable conditions and wishes be accomplished. Always without straying from the samaya, May you accomplish the entrusted activities!

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོད། །ཅེས་བསྐང་བ་བྱའོ། །གསུམ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧོཿ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྡོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཐ་མལ་ལས་ལ་
ཡེངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་ཁས་བླངས་ནས། །དོན་མེད་ལོང་གཏམ་སྨྲས་པ་མཐོལ༴ དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །དུག་གསུམ་རྟོག་པའི་དབང་གྱུར་མཐོལ༴ ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་འཛུགས་པར་ཁས་བླངས་ནས། །དགོས་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་མཐོལ༴ རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་པར་ཁས་བླངས་ནས། །སྙོམ་ལས་ལེ་ལོས་ཡེངས་པ་མཐོལ༴ མན་ངག་སྦས་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །གསང་བའི་གཉེར་ཁ་འཆོལ་བ་མཐོལ༴ དམ་རྫས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པར་ཁས་བླངས་ནས། །འབགས་བཙོག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཐོལ༴ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་བགྱིས་པ་མཐོལ༴ ཟོལ་མེད་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ་མཐོལ༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་འགལ་བ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་འབུལ་ལོ་ཚངས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་མདོས་ཀྱི་སྐོང་བ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ་ལོགས་སུ་བལྟའོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་ཐ་མ་དང་འབྲེལ་བར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཚོགས་ཟན་དམིགས་བྱའི་གཟུགས་སུ་བཅས་པའམ་མོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བསྟིམ་པར་བསམ་ཞིང་། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་
དེ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གནོད་བྱེད་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་འགུག་གཞུག་བྱ། མཚོན་ཆས་གདབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་གིང་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མཱ་ར་ཡ་ཡི་ལས་བཅོལ་གྱིས། །ཚེ་སྲོག་ཧུར་ཐུམས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
哦！如是圆满。第三、忏悔： 吽！功德圆满赐成就， 根本传承上师本尊坛城尊， 大力金刚罗刹忿怒王， 具善黑尊眷属祈垂听。 入于大乘密咒无上门， 共同及特殊增上诸誓言， 恒常守护且承诺律仪， 衰损违犯错误皆忏悔。 承诺修持四座瑜伽故， 散乱庸常事务皆忏悔。 承诺劝请如来心续故， 妄语绮语空谈皆忏悔。 承诺修持无缘智慧故， 为三毒分别所使皆忏悔。 承诺建立内外密依故， 所需誓物不全皆忏悔。 承诺恒常供赞勤修故， 懈怠懒惰散乱皆忏悔。 承诺隐秘口诀而修故， 秘密封印紊乱皆忏悔。 承诺以誓物精华供养故， 染污不净衰损皆忏悔。 承诺如来教言而修故， 偏袒欺诳草率皆忏悔。 承诺无伪守护誓言故， 衰损垢染过患所染皆忏悔。 身语意及根本支分之， 誓言违犯无余一一皆忏悔。 忏悔奉献祈请令清净， 祈以殊胜成就注我身。 如是念诵百字明等。 若欲作朵玛之圆满，此时作之，另见之。 第三、与末后会供相联，略作猛厉事业： 会供食子观为所诛之形相，或信解之。 自心间所发之使者等，迎请一切作害之怨敌魔障而融入，如是思之。 诵真实力语，作迎请融入，于猛咒之末，加害怨敌 阿嘉夏雅 杂 杂 杂 吽 班 霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是作迎请融入。 以兵器击打之。 吽！ 尸林度金会供主， 具善黑尊不驯服， 为护持胜者教法故， 置于刑案之怨敌魔障等， 以玛ra雅之事业委任， 寿命命根迅速诛灭之。 享用吧！垂念吧！具誓者， 汝之

【英语翻译】
Oṃ! Thus, the fulfillment is done. Third, the confession is to be done: Hūṃ! You who perfectly possess qualities and bestow accomplishments, Root and lineage lamas, yidam deities of the mandala, Great glorious Vajra Rakshasa, wrathful king, Well-endowed Black One, together with your retinue, please listen. Having entered the gate of the Great Vehicle, secret mantra, unsurpassed, All vows, common and special, especially, Always protecting and promising to keep the vows, I confess all downfalls, breakages, contradictions, and errors. Having promised to practice the yoga of the four sessions, I confess being distracted by ordinary activities. Having promised to urge on the lineage of the Sugatas, I confess speaking meaningless and frivolous words. Having promised to meditate on aimless wisdom, I confess being under the power of the three poisons of thought. Having promised to establish outer, inner, and secret supports, I confess that the necessary samaya substances are incomplete. Having promised to always make offerings, praises, and recitations, I confess being distracted by laziness and idleness. Having promised to practice by concealing the instructions, I confess that the secret seal has been disturbed. Having promised to offer the essence of the samaya substances, I confess that they have become defiled and impure. Having promised to practice according to the Buddha's teachings, I confess that I have acted with partiality, deceit, and recklessness. Having promised to protect the vows without pretense, I confess that I have been afflicted by downfalls, stains, and faults. All violations of the vows of body, speech, and mind, and of the root and branches, I confess individually. I offer confession and ask that you purify them, And may you fill my being with supreme accomplishments. Thus, recite the hundred-syllable mantra and others extensively. If you wish to do the fulfillment of the torma, do it at this time, and see elsewhere. Third, in connection with the final tsok, to accomplish the fierce activity in general: The tsok food is visualized as the form of the one to be subdued, or believe it to be so. Think that the messengers emanating from your heart summon and absorb all harmful enemies and obstructors. Recite the power of truth, and perform the summoning and absorption. At the end of the fierce mantra, add the harming enemy Ākarṣāya jaḥ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (आकर्षय, ཨཱ་ཀརྵ་ཡ，ākarṣaya，attract!) , thus perform the summoning and absorption. Strike with weapons. Hūṃ! Lord of the charnel ground, the retinue of gings, Well-endowed Black One, untamed, For the sake of protecting the Victorious One's teachings, The enemies and obstructors placed on the judgment seat, Entrusting them to the work of Māraya, Swiftly destroy their life and life force. Enjoy! Consider! You who possess the samaya, Your

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །སེམས་ཅན་གདུག་པའི་སྲོག་ཕྲོགས་ལ། །ཤ་ལ་ཟོ་ཞིག་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །མཱ་ར་ཡ་ཡི་དུས་ལ་བབ། ༼།ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།་་་མཆན།༽་་་གཞི་སྙིང་བསྒྲིལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཅེས་ལིངྒ་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་ཞལ་དུ་སྟོབ་ཅིང་། ཧོཿ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ༴ དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཞལ་དུ༴ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ༴ བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་རྣམ་བཞིའི་ཞལ་དུ༴ ཕོ་ཉ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག༴ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་རོལ་
ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྟོབ་པ་བྱས་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དྲག་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་ཉིད་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆ་ཅན་དཔག་མེད་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་སྤྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསད་བཅད་ཟོས་པར་བསམ་ཞིང་སྔར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནྲྀ་ཐུམས་ལཾ་ཐུམས་རིལ་རྦད་བུ་ནྲྀ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཡ། ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམས་རིལ་རྦད། དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁ་རག་ནི་ཛཿབྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་དྲག་ཏུ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་བསྐུལ་དངོས་ནི། སྨན་རག་གི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བར་སྣང་ཁམས་ན་བཞུགས་ཙ་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་མངའ་གསོལ་བ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚོགས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བོས་པའི་ཚེ། །མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཕྲིན་ལས་སྙ

【汉语翻译】
母句时机已到，
嗔恨傲慢的眷属们，
对于恶毒有情的夺命，
肉要吃，血要饮。
 দ্রুত 迅速解脱违背誓言的敌人，
玛日雅之时已到。（注：ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文）嗡 布日 固日 额则格 比 吾则玛 卓达 萨瓦 夏准 玛日雅 帕达。（梵文罗马拟音）oṃ bhuru kuru ici ki bi ucuṣma krodha sarva śatruṃ māraya phat。（汉语字面意思）嗡，布日，固日，额则格，比，吾则玛，忿怒，一切，敌人，杀，泮！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文）嗡 班杂 卓达 匝拉 萨瓦 夏准 玛日雅 帕达。（梵文罗马拟音）oṃ vajra krodha jvāla sarva śatruṃ māraya phat。（汉语字面意思）嗡，金刚，忿怒，火焰，一切，敌人，杀，泮！
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文）嗡 班杂 惹叉 匝拉 萨瓦 夏准 玛日雅 帕达。（梵文罗马拟音）oṃ vajra rakṣa jvāla sarva śatruṃ māraya phat。（汉语字面意思）嗡，金刚，护，火焰，一切，敌人，杀，泮！
ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文）嗡 班杂 雅叉 匝拉 萨瓦 夏准 玛日雅 帕达。（梵文罗马拟音）oṃ vajra yakṣa jvāla sarva śatruṃ māraya phat。（汉语字面意思）嗡，金刚，夜叉，火焰，一切，敌人，杀，泮！
ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文）嗡 班杂 泽达 匝拉 萨瓦 夏准 玛日雅 帕达。（梵文罗马拟音）oṃ vajra citta jvāla sarva śatruṃ māraya phat。（汉语字面意思）嗡，金刚，心，火焰，一切，敌人，杀，泮！）
将根本心咒合并之后，在结尾加上“སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文）萨瓦 夏准 玛日雅 帕达。（梵文罗马拟音）sarva śatruṃ māraya phat。（汉语字面意思）一切，敌人，杀，泮！”将切成碎片的林伽的血肉转化为甘露，放入嘴中。
 ཧོཿ 过去、现在、未来三世善逝诸佛的口中，卡让 卡嘿！
薄伽梵金刚食肉鬼的口中，卡让。
吉祥怙主具德黑怙主的口中。
大忿怒母自在的口中。
听命四部傲慢的口中。
使者眷属海众的口中。
请享用三毒血肉供品。
请享用，请享用，请享用，欢喜享用，卡让 卡嘿！
महामांसरक्तकिंनरिरित्तअमृतपूजाखाहि。（梵文天城体）
महामांसरक्तकिंनरिरित्तअमृतपूजाखाहि。（梵文罗马拟音）mahāmāṃsaraktakinnariritta amṛtapūjā khāhi。（汉语字面意思）大肉血紧那罗空行甘露供 卡嘿！
如是喂食后，享用会供，残食回向等如通常仪轨。第十三，特别劝请猛烈事业，分为二，第一，念诵猛咒，从自己的心间吽字发出如火焰般的光芒，劝请怙主的心续，使之忿怒激动，以威猛劝请眷属们，他们也幻化出无数手持兵器的使者，如暴风般散布，观想杀死、砍断、吞噬一切敌对障碍，并在稍微念诵之前的咒语后，念诵：
ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནྲྀ་ཐུམས་ལཾ་ཐུམས་རིལ་རྦད་བུ་ནྲྀ་ཛཿ （藏文）嗡 布日 固日 玛哈 嘎拉 呢 吞 朗 吞 日 帕 吾呢 匝。（梵文罗马拟音）oṃ bhur kur mahā kāla nṛ thums lam thums ril phat bu nṛ jaḥ。（汉语字面意思）嗡，布日，固日，大黑天，舞，吞，朗，吞，日，泮，子，舞，匝！
敌人的心上，亚！
ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམས་རིལ་རྦད། （藏文）扎 惹叉 玛日雅 吞 日 帕。（梵文罗马拟音）trag rakṣa māraya thums ril phat。（汉语字面意思）扎，护，杀，吞，日，泮！
敌人的心口，卡让呢 匝 贝 贝！
念诵一百零八遍等，尽力猛烈念诵。第二，实际劝请，用药酒的精华供养，
ཧཱུྃ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བར་སྣང་ཁམས་ན་བཞུགས་ཙ་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་མངའ་གསོལ་བ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚོགས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བོས་པའི་ཚེ། །མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཕྲིན་ལས་སྙ

【英语翻译】
The time for the mother sentence has arrived.
All the retinues of anger and pride,
For the sake of taking the lives of vicious sentient beings,
Eat the flesh and drink the blood.
Quickly liberate the enemy who has broken their vows.
The time of Māraya has arrived. (Note: ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan) oṃ bhuru kuru ici ki bi ucuṣma krodha sarva śatruṃ māraya phat. (Sanskrit Romanization) oṃ bhuru kuru ici ki bi ucuṣma krodha sarva śatruṃ māraya phat. (Literal Chinese meaning) Om, Bhuru, Kuru, Ezig, Bi, Wuzema, Wrath, All, Enemies, Kill, Phat!
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan) oṃ vajra krodha jvāla sarva śatruṃ māraya phat. (Sanskrit Romanization) oṃ vajra krodha jvāla sarva śatruṃ māraya phat. (Literal Chinese meaning) Om, Vajra, Wrath, Flame, All, Enemies, Kill, Phat!
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan) oṃ vajra rakṣa jvāla sarva śatruṃ māraya phat. (Sanskrit Romanization) oṃ vajra rakṣa jvāla sarva śatruṃ māraya phat. (Literal Chinese meaning) Om, Vajra, Protection, Flame, All, Enemies, Kill, Phat!
ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan) oṃ vajra yakṣa jvāla sarva śatruṃ māraya phat. (Sanskrit Romanization) oṃ vajra yakṣa jvāla sarva śatruṃ māraya phat. (Literal Chinese meaning) Om, Vajra, Yaksha, Flame, All, Enemies, Kill, Phat!
ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan) oṃ vajra citta jvāla sarva śatruṃ māraya phat. (Sanskrit Romanization) oṃ vajra citta jvāla sarva śatruṃ māraya phat. (Literal Chinese meaning) Om, Vajra, Mind, Flame, All, Enemies, Kill, Phat!)
After combining the root heart mantra, add "སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan) sarva śatruṃ māraya phat. (Sanskrit Romanization) sarva śatruṃ māraya phat. (Literal Chinese meaning) All, Enemies, Kill, Phat!" at the end. Transform the flesh and blood of the severed linga into nectar and put it in your mouth.
 ཧོཿ To the mouths of the Sugatas, the Buddhas of the three times, past, present, and future, kharaṃ khāhi!
To the mouth of the Bhagavan Vajra Rakshasa, kharaṃ.
To the mouth of the glorious protector, the virtuous Black One.
To the mouth of the great wrathful mother, the powerful one.
To the mouths of the four classes of arrogant attendants.
To the mouths of the ocean of messenger retinues.
Please accept the offering of the three poisons, flesh, and blood.
Please accept, please enjoy, please enjoy, joyfully enjoy, kharaṃ khāhi!
महामांसरक्तकिंनरिरित्तअमृतपूजाखाहि। (Sanskrit Devanagari)
mahāmāṃsaraktakinnariritta amṛtapūjā khāhi. (Sanskrit Romanization) mahāmāṃsaraktakinnariritta amṛtapūjā khāhi. (Literal Chinese meaning) Great meat blood kinnara empty nectar offering, khāhi!
After feeding in this way, enjoy the tsok, dedicate the leftovers, etc., as usual. Thirteenth, especially urging fierce activities, divided into two. First, reciting the fierce mantra: From the Hūṃ in your heart, emanate rays of light like a mass of fire. Urge the mind-stream of the Protector, causing him to become wrathful and agitated. With ferocity, urge the retinues. They also emanate countless messengers holding weapons, spreading like a storm. Visualize killing, cutting, and devouring all hostile obstacles. After reciting the previous mantras slightly, recite:
ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནྲྀ་ཐུམས་ལཾ་ཐུམས་རིལ་རྦད་བུ་ནྲྀ་ཛཿ (Tibetan) oṃ bhur kur mahā kāla nṛ thums lam thums ril phat bu nṛ jaḥ. (Sanskrit Romanization) oṃ bhur kur mahā kāla nṛ thums lam thums ril phat bu nṛ jaḥ. (Literal Chinese meaning) Om, Bhur, Kur, Great Black One, Dance, Thum, Lam, Thum, Ril, Phat, Son, Dance, Jah!
On the enemy's heart, Ya!
ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམས་རིལ་རྦད། (Tibetan) trag rakṣa māraya thums ril phat. (Sanskrit Romanization) trag rakṣa māraya thums ril phat. (Literal Chinese meaning) Trag, Protect, Kill, Thum, Ril, Phat!
On the enemy's heart, kharaṃ ni jaḥ bhyo bhyo!
Recite one hundred and eight times, etc., as much as possible, fiercely. Second, the actual urging: Offer the essence of medicine and alcohol,
Hūṃ! Lord of the assembly, great power,
Since you dwell in the realm of space,
The Bhagavan Vajrasattva,
Having given the vajra into your hand,
Empowered, named, and enthroned you,
Mahākāla, great power,
Lord of the assembly, Vajra Garland of Skulls,
When I propitiate and call upon you,
Accept this sacred offering,
Accomplish the

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྙུན་གསོལ་བ་ནི། །ལྷ་ཡི་དགྲ་བླར་མངའ་གསོལ་བས། །ལྷ་མིན་འདུལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། །
སྐུ་ལ་མཚོན་ཁྲབ་ནག་པོ་གསོལ། །གཡས་པ་གསལ་ཤིང་དགྲ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པ་ཤུན་གྱི་མདུང་རིང་བསྣམས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཐོག་སེར་འབེབ། །ཚུར་སྤྱོན་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མ་ལ་ཡར། །ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་ལངྐའི་ཡུལ། །དྲག་ཤུལ་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་རུ། །བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་བཏུལ་ནས་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་འབྲེལ་པས་འདམ་ནས་བཏོན། །དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་དམ་ཚིག་ཕོག །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་དམ་བཅས་ནས། །རིགས་ངན་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བྱས། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་གྲོགས་བྱ་ཞིང་། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་འབར་བ་ལྟར། །བཀུར་ཞིང་དགོས་པ་ཀུན་སྒྲུབ་པའི། །དམ་ལས་མ་འདའ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མགོན་གྱུར་པས། །དེ་ཕྱིར་མགོན་པོ་ནག་པོར་གྲགས། ཁྱོད་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །དེ་ཕྱིར་ལངྐའི་བདག་པོར་གྲགས། ཁྱོད་ནི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །དེ་ཕྱིར་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོར་གྲགས། ཁྱོད་ནི་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས། །དེ་ཕྱིར་ལེགས་ལྡན་ནག་པོར་གྲགས། ཁྱོད་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དེ་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོར་གྲགས། །དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་མ་མཛད། །དེ་ཕྱིར་སྒྲོལ་གིང་
ཆེན་པོར་གྲགས། །མཚན་དྲུག་ནས་ནི་བསྐུལ་ལགས་ན། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལྕགས་མཁར་ནས། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དུས་ངན་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཡོངས་བསྟོད་ཅིང་། ཁྱོད་ལ་མཐུན་པའི་རྫས་འབུལ་གྱིས། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི། །དམ་བཅའི་ཐ་ཚིག་མ་འདའ་ཞིག །སྔོན་ཡང་རིག་འཛིན་གོང་མས་བསྒྲུབས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །བམ་རིལ་ཐོད་པའི་མཁར་རྩེ་ནས། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །རུ་མཚོན་ནག་པོ་པུ་རུ་རུ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་དུ་འབེབ། །བདུད་མདའ་ནག་པོ་ཟངས་སེ་ཟང་། །བདུད་བྱ་ནག་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཇུམ། །སྣ་ཚོགས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། །མཆེ་གཙིགས་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ནས། །ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ན། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འ

【汉语翻译】
祈请除病： 供奉您为天神之敌， 拥有调伏非天之大神力， 将凶恶之敌魔化为尘土。 身披黑色铁甲， 右手挥舞明亮的木杖驱敌， 左手持长长的皮制长矛， 张口龇牙，降下冰雹。 请您降临，行猛厉之事业。 吽。 世尊金刚手， 为了众生之利益， 在玛拉雅， 拘迦红土兰卡之地， 于具猛烈之顶端， 调伏黑魔之王后， 以慈悲之联系从泥潭中救出， 赐予灌顶，命名，立誓， 誓为护法， 承诺守护， 将恶劣种姓者变为胜者之子。 彼时您曾承诺， 将作为所有瑜伽士之友， 如顶髻之宝珠般闪耀， 敬奉并成办一切所需， 莫违誓言，行事业。 因您是守护教法之怙主， 故被称为黑怙主。 您是八部众之主， 故被称为兰卡之主。 您是天龙八部之主， 故被称为大主。 您是修持正法之友， 故被称为列登纳波（藏语：ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།，字面意思：具善黑）。 您是所有母神之主， 故被称为尸陀林之主。 您是违背誓言者之刽子手， 故被称为大格宁。 以六名祈请， 从三角形深蓝色铁城中， 迎请您降临此处。 请享用这红色朵玛， 行降伏敌魔之事业。 为了迅速救度末法时代难以调伏之众生， 大瑜伽士赞颂您， 并供奉与您相应的物品。 在最初之劫， 莫违背您所承诺、立誓、发过的誓言。 往昔亦有持明上师修持， 如今瑜伽士我祈请您， 从盛满血肉头盖骨之城堡顶端， 大格宁请您降临。 黑色的旗帜飘扬， 各种武器如雨般降下。 黑色的魔箭嗖嗖作响， 黑色的魔鸟盘旋俯冲。 圆满各种尸陀林之饰品， 张开露出獠牙的狰狞面孔， 饮用破戒者的心血。 在您，大神之眷属中， 有化现的忿怒尊和忿怒母。

【英语翻译】
Supplication for Healing: By enthroning you as the enemy of the gods, With the great power to subdue the Asuras, May you pulverize the cruel enemies and obstructors. Adorned with black iron armor on your body, In your right hand, brandishing a bright wooden staff against the enemy, In your left hand, holding a long leather spear, Opening your mouth, baring your fangs, may you shower hailstones. Please come forth and accomplish fierce activities. Hūṃ. Bhagavan Vajrapani, For the sake of beings, in Malaya, In the land of Koka, the red plain of Lanka, At the summit where fierceness exists, After subduing the black demon king, With the bond of compassion, you rescued him from the swamp, Bestowed empowerment, named him, and imposed vows, Vowing to be a Dharma protector and guardian, You made the evil lineage into the son of the victorious ones. At that time, you pledged, To be a friend to all yogis, Like a blazing jewel on the crown of the head, Honoring and accomplishing all needs, Do not stray from your vows, accomplish your activities. Because you are the protector who guards the teachings, Therefore, you are known as the Black Protector. You are the lord of all the eight classes, Therefore, you are known as the Lord of Lanka. You are the master of the assembly of gods and demons, Therefore, you are known as the Great Lord of Hosts. You are the friend who accomplishes the sacred Dharma, Therefore, you are known as Legden Nakpo (Tibetan: ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།, literally: Possessing Good Black). You are the chief of all the Matrikas, Therefore, you are known as the Lord of the Cemetery. You act as the executioner of those who break their vows, Therefore, you are known as the Great Groling. Since we invoke you by your six names, From the triangular dark blue iron fortress, We invite you to come to this place. Please accept this red torma, And accomplish the activity of subduing enemies and obstructors. For the sake of swiftly liberating sentient beings who are difficult to tame in this degenerate age, The great yogis praise you completely, And offer substances that are pleasing to you. In the first aeon of the past, Do not transgress the vows you promised, vowed, and swore. In the past, the accomplished vidyadharas also practiced, Now that I, the yogi, invoke you, From the top of the skull castle filled with flesh and blood, Great Groling, please come forth. Black banners flutter, Various weapons fall like rain. The black demon arrows whiz, The black demon birds soar and swoop. Complete with various cemetery ornaments, Opening your fierce mouth, baring your fangs, Drink the heart's blood of those who have broken their vows. In your retinue, great god, There are emanated wrathful deities and wrathful goddesses.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲིགས། །སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་སྐན་སྒྲ་རྡེབ། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་དམག་དཔུང་བསྡོག །ཟ་བྱེད་ཕོ་མོ་ཤ་ཁྲག་རོལ། །བང་ནི་གློག་
འགྱུ་ང་རོ་འབྲུག །སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་ཐ་དད་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཐུགས་དམ་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱོས། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེའི་མན་ངག་ནི་གཞན་དུ་བལྟའོ། །བཅུ་བཞི་པ་གཏོར་མ་སྟོབ་པ་ནི། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐུན་གཏོར་ཉིད་དང་གཞན་དུ་སྐོང་གསོའི་གཏོར་མ་གང་བཤམས་གཏོང་བ་སྟེ། རཀྟ་བྲན་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག །སྨན་ཕུད་བྲན་ནས་བདུད་རྩིར་སྤེལ། སྟོབ་པ་དངོས་ལ། ཧཱུྃ། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་ཡི། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དེང་འདིར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་མཛོད། །ཕྱི་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོས་སུ་བཞེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཁང་
གི་ཡང་ཐོག་སོགས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །བཅོ་ལྔ་པ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་སྨན་རག་གཏོར་མས་མཆོད། བསྟོད་ཐུང་གིས་བསྟོད་ལ་ཕྲིན་ལས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་བ་ནི། ཧོཿ མགོན་པོ་ཁྱོད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་དང་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ལེགས་དོན་འབྱོར་པ་ལ། །གེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཀུན་མེད་ཤོག །རྟ་དང་གླང་པོ་ནོར་དང་འབྲུ། །བུ་ཚ་ཕ་མ་གཉེན་བཤེས་རྣམས། །དགེ་ཞིང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་པར། །ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་ལྡན་པར་ཤོག །འགྲོ་བ་ཉེས་མེད་བདེ་གྱུར་ནས། །ནད་དང་མུ་གེ་ཀུན་བྲལ་ཤོག །རྒྱལ་པོ་དགེ་ཞིང་དེས་པ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་ཤོག །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནི། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། །མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བསྔོ་ཞིང་། །མགོན་པོ་ཁྱོད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་

【汉语翻译】
击！ 罗刹罗刹发出恐怖之声， 夜叉男女的军队集结， 食肉男女享受血肉， 闪电般的迅猛，雷鸣般的怒吼。 各自居住在不同的地方， 如意宝珠的心髓， 圆满成就吧！ 大自在天及其眷属， 猛烈誓言之时已到。 如是劝请并祈祷事业。 如果想要修持不共的法业，那么它的口诀在其他地方寻找。 第十四，施舍食子： 对于日常的事业，或者供奉朵玛，或者其他用于圆满的朵玛，无论摆设哪一种都施舍出去。 用红供品勾召所观想的目标， 将药物精华转化为甘露。 实际施舍时念诵： 吽！ 诸天军队之主， 具善黑尊大力者， 近侍忿怒自在母， 紧那罗、夜叉、罗刹与， 玛姆、空行、使者及， 化身、再化身及其眷属， 无漏欲妙甘露之， 誓言物供品请享用， 今日所托之事请成办， 往昔所托之事请酬谢， 未来所托之事请滋养， 佛陀教法您守护， 圣众威望您赞颂， 上师身敌您降伏， 瑜伽行者之助伴， 所托之事请成办。 如是念诵后，将食子送到修行房的顶层等清净之处。 第十五，供养与祈祷： 再次从饮水到乐器进行外供，并用药物、酒和食子进行供养。 用简短的赞颂进行赞美，并祈祷事业和愿望： 霍！ 怙主您供养之加持， 在一切方向和时间里， 对于众生利益的成就， 愿一切障碍和损害都消除！ 马和牛、财富和粮食， 子女父母亲友们， 善良长寿无病， 愿一切都具足财富！ 众生无罪获得安乐， 愿疾病和饥荒都远离！ 国王贤善，大臣们， 以正法治理国政！ 善逝的教法， 在一切方向和时间里兴盛， 并且迅速让一切众生， 都成为佛法的法器！ 一切善根都回向， 怙主您供养之加持， 我等

【英语翻译】
Hrik! Rakshasas and rakshasis make terrifying sounds, The armies of male and female yakshas gather, Meat-eating men and women revel in flesh and blood, Swift as lightning, roaring like thunder. Residing in different places, The heart essence of the wish-fulfilling jewel, May it be completely accomplished! Great Lord of Hosts with your retinue, The time for fierce vows has arrived. Thus urging and praying for activities. If you wish to accomplish uncommon karmic actions, then look for its instructions elsewhere. Fourteenth, Giving the Torma: For daily activities, either offer the torma itself, or any other torma for fulfillment, whichever is arranged and given. Attract the object of visualization with rakta, Transform the essence of medicine into nectar. For the actual offering, say: Hum! Lord of the hosts of gods, Auspicious Black One, great in power, Attendant Krodheshvari Ma, Ging and yakshas, rakshasas, Mamo, dakinis, messengers, Emanations, further emanations, and your retinue, Take this faultless, desirable nectar, This sacred substance, offering torma, Accomplish the activities entrusted today, Repay the tasks entrusted in the past, Nourish the tasks entrusted in the future, Protect the Buddha's teachings, Praise the glory of the Three Jewels, Subdue the enemies of the teacher, Be the companion of the practitioner, Accomplish the entrusted activities. Having said this, take the torma to a clean place such as the roof of the practice room. Fifteenth, Offering and Praying: Again, make outer offerings from argham to shabda, and offer with medicine, alcohol, and torma. Praise with a short praise, and pray for activities and aspirations: Ho! By the blessing of offering to you, Protector, In all directions and times, For the accomplishment of the well-being of sentient beings, May all obstacles and harms be eliminated! Horses and cattle, wealth and grain, Children, parents, relatives, and friends, May all be virtuous, long-lived, and free from illness, May all be endowed with wealth! May beings be free from harm and happy, May all diseases and famines be gone! May the king be virtuous, and the ministers, Rule the kingdom with dharma! May the teachings of the Sugata, Flourish in all directions and times, And may all sentient beings quickly, Become vessels of the Dharma! Dedicating all merit, By the blessing of offering to you, Protector, We

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་གཉིས་རྫོགས་པ་དང་། །བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་ལོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །ཞེས་སོགས་
ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །བཅུ་བདུན་པ་རྗེས་བསྡུ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ཉིད་ལ་བསྟིམ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་གིས་བདག་བསྲུང་། སླར་ཡང་བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །རང་གི་བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་བཞིས། །རྣམ་རོལ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྒྱུད་ལུང་རྩ་བའི་གནད་རྣམས་མ་འཆུགས་ཤིང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མན་ངག་བཅས། །ཚང་ཞིང་གསལ་བར་བརྗོད་ལས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །ལྷུན་གྲུབ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་བཞི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ། གང་ལས་སྟོན་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལུང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོས་རྒྱུད་མན་ངག་གི་གཞུང་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཅིང་། བདེ་གཤེགས་ཟུར་ཆུང་གིས་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་ལ་གཞི་བྱས་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཡིག་རྙིང་ཁུངས་མ་ཁོ་ན་ཁྲིགས་བསྡེབས་བཀླག་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་བའོ།། །།
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞི་རྣམ་རོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
眷属众等。圆满二种受用后，我及他众获证无上菩提，愿与您永不分离常相伴。如是祈愿。第十六为忏悔过失，尽力念诵百字明，以及“未得圆满及未全”等，祈请宽恕。第十七为后摄，若有依凭则安住，若无则班杂 穆：（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）智慧尊降临，誓言尊融入自身。顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标志。班杂 惹恰 吽（藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：金刚 守护 吽）以守护自身。之后再作回向、祈愿及吉祥等。诸佛总集大吉祥黑汝嘎，为护持自之教法行四业，善妙化现黑尊众之主，略述供赞事业仪轨，未错乱续部教典根本要，持明传承修持及口诀，完整清晰宣说之事业四，愿速得任运成就黑汝嘎吉祥。吉祥怙主善妙众主之修法事业仪轨名为四业幻化。其中所说之根本续部教典及特殊之口诀教言等皆依止，并以德谢祖琼所造仪轨为基础，为使加持力不衰减，仅以古老原始文本汇集编纂成可读诵之形式，由持明者不变金刚于邬金敏卓林寺之法学院所著述。吉祥怙主善妙众主之修法四业幻化。不变金刚。

【英语翻译】
Along with the retinue. After perfecting the two kinds of enjoyment, may I and others attain the supreme enlightenment, and may we never be separated from you and always be together. Thus I pray. The sixteenth is confession of faults, reciting the hundred-syllable mantra as much as possible, and "unobtained, incomplete," etc., asking for forgiveness. The seventeenth is the subsequent absorption. If there is a support, then abide; if not, then Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh) the wisdom being departs, and the samaya being is absorbed into oneself. Marked with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the crown of the head, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart. Vajra Raksha Hum (藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：Vajra Protect Hum) protects oneself. Then again, dedicate, pray, and perform auspiciousness as appropriate. The embodiment of all Buddhas, the great glorious Heruka, in order to protect his own teachings, through the four activities, the well-endowed manifestation, the lord of the black host, is a brief statement of the activity of offering. Without erring from the essential points of the tantras and agamas, along with the practice and instructions of the lineage of vidyadharas, the four activities are fully and clearly stated. May the spontaneously accomplished Heruka be quickly attained. The sadhana activity ritual of the glorious protector, the well-endowed lord of hosts, is called the Manifestation of the Four Activities. It relies on the root tantras and agamas, and especially on the texts of the oral instructions of the tantras. Based on the ritual arrangement made by Deshek Zur Chung, in order to not diminish the power of blessings, the original ancient texts alone are compiled and arranged in a readable format by the vidyadhara Gyurme Dorje at the Dharma school of Orgyen Mindroling. The Sadhana of the Glorious Protector, the Well-Endowed Lord of Hosts, the Manifestation of the Four Activities. Gyurme Dorje.

============================================================

